To me this vast ivory-ribbed chest, with the long, unrelieved spine, extending far away from it in a straight line, not a little resembled the hull of a great ship new-laid upon the stocks, when only some twenty of her naked bow-ribs are inserted, and the keel is otherwise, for the time, but a long, disconnected timber.Эта необъятная грудная клеть вместе с длинным, ровным позвоночным столбом, далеко отходящим от нее прямой полосой, очень напоминала мне остов большого корабля на стапелях, в котором только двадцать голых шпангоутных ребер успели вставить в киль, торчащий позади длинным, обнаженным бревном.
The ribs were ten on a side.Ребер было по десяти с каждой стороны.
The first, to begin from the neck, was nearly six feet long; the second, third, and fourth were each successively longer, till you came to the climax of the fifth, or one of the middle ribs, which measured eight feet and some inches.Первое, если считать от шеи, имело шесть футов в длину; второе, третье и четвертое были каждое немного длиннее предыдущего, кончая пятым, одним из центральных ребер, насчитывающим восемь футов с несколькими дюймами.
From that part, the remaining ribs diminished, till the tenth and last only spanned five feet and some inches.Остальные ребра последовательно уменьшались, оканчиваясь десятым и последним, имевшим всего только пять футов с небольшим.
In general thickness, they all bore a seemly correspondence to their length.Толщина их в основном соответствовала длине.
The middle ribs were the most arched.Центральные ребра были наиболее выгнутыми.
In some of the Arsacides they are used for beams whereon to lay footpath bridges over small streams.Кое-где на Арсакидских островах их перекидывают вместо пешеходных мостиков через небольшие речки.
In considering these ribs, I could not but be struck anew with the circumstance, so variously repeated in this book, that the skeleton of the whale is by no means the mould of his invested form.Рассуждая об этих ребрах, я не могу вновь не испытывать изумления по поводу того обстоятельства, неоднократно уже упоминавшегося в этой книге, что скелет кита далеко не соответствует своими очертаниями его живому туловищу.
The largest of the Tranque ribs, one of the middle ones, occupied that part of the fish which, in life, is greatest in depth.Самое длинное ребро в транковском скелете приходилось при жизни на самый толстый участок облаченной плотью китовой туши.
Now, the greatest depth of the invested body of this particular whale must have been at least sixteen feet; whereas, the corresponding rib measured but little more than eight feet.Туша этого кита имела в указанном месте, должно быть, не менее шестнадцати футов толщины, в то время как соответствующее ребро - лишь восемь с небольшим.
So that this rib only conveyed half of the true notion of the living magnitude of that part.Стало быть, величина ребра только наполовину отражала здесь истинную величину живого туловища.
Besides, for some way, where I now saw but a naked spine, all that had been once wrapped round with tons of added bulk in flesh, muscle, blood, and bowels.А дальше, там, где я видел теперь перед собой лишь голый хребет, прежде все было обернуто покровами из многих тонн плоти, мускулов, крови и внутренностей.
Still more, for the ample fins, I here saw but a few disordered joints; and in place of the weighty and majestic, but boneless flukes, an utter blank!Еще дальше я видел на месте широких плавников две беспорядочные кучки белых суставов; а там, где находились некогда массивные и величественные, но бескостные хвостовые лопасти, - ничего, пустое место!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги