| According to a careful calculation I have made, and which I partly base upon Captain Scoresby's estimate, of seventy tons for the largest sized Greenland whale of sixty feet in length; according to my careful calculation, I say, a Sperm Whale of the largest magnitude, between eighty-five and ninety feet in length, and something less than forty feet in its fullest circumference, such a whale will weigh at least ninety tons; so that, reckoning thirteen men to a ton, he would considerably outweigh the combined population of a whole village of one thousand one hundred inhabitants. | Согласно моим тщательным подсчетам, частично основанным к тому же на данных капитана Скорсби, полагавшего семьдесят тонн веса в самом крупном гренландском ките, имеющем шестьдесят футов в длину; согласно моим тщательным подсчетам, повторяю, наиболее крупный кашалот, насчитывающий между восьмьюдесятью пятью и девяноста футами в длину и без малого сорок футов в обхвате в самом толстом месте, такой кашалот должен иметь по крайней мере девяносто тонн весу; так что, если принять, что на одну тонну приходится тринадцать человек, то выходит, что он заведомо перевесит население целой деревни с тысячей ста обитателями. |
| Think you not then that brains, like yoked cattle, should be put to this leviathan, to make him at all budge to any landsman's imagination? | Подумайте-ка, сколько мозгов нужно впрячь, точно волов в одну упряжку, для того чтобы этот левиафан хоть на йоту поддался представлению сухопутного человека! |
| Having already in various ways put before you his skull, spout-hole, jaw, teeth, tail, forehead, fins, and divers other parts, I shall now simply point out what is most interesting in the general bulk of his unobstructed bones. | Поскольку я уже всячески демонстрировал перед вами его череп, дыхало, челюсть, зубы, хвост, лоб, плавники и прочие части, мне теперь остается только выделить то, что представляет наибольший интерес в его неприкрытом скелете. |
| But as the colossal skull embraces so very large a proportion of the entire extent of the skeleton; as it is by far the most complicated part; and as nothing is to be repeated concerning it in this chapter, you must not fail to carry it in your mind, or under your arm, as we proceed, otherwise you will not gain a complete notion of the general structure we are about to view. | Но так как гигантский череп занимает столь огромную долю от общей длины скелета, так как он представляет собой наиболее сложную его часть и так как в этой главе о нем совершенно не будет вновь упомянуто, - крайне необходимо, чтобы вы постоянно держали его в памяти или под мышкой, иначе у вас не создастся правильного представления обо всей конструкции, к рассмотрению которой мы приступаем. |
| In length, the Sperm Whale's skeleton at Tranque measured seventy-two Feet; so that when fully invested and extended in life, he must have been ninety feet long; for in the whale, the skeleton loses about one fifth in length compared with the living body. | В длину кашалотовый скелет на острове Транке насчитывал семьдесят два фута; а это значит, что в полном облачении и живой протяженности он имел девяносто футов длины; потому что скелет кита проигрывает по сравнению с размерами тела около одной пятой. |
| Of this seventy-two feet, his skull and jaw comprised some twenty feet, leaving some fifty feet of plain back-bone. | Из этих семидесяти двух футов примерно двадцать приходилось на череп с челюстью и только пятьдесят - на сам позвоночник. |
| Attached to this back-bone, for something less than a third of its length, was the mighty circular basket of ribs which once enclosed his vitals. | А к позвоночнику на участке, занимающем треть от его длины, была прикреплена мощная круглая коробка ребер, содержавшая некогда все его жизненно важные органы. |