By good rights he should only be treated of in imperial folio.Кит по праву может требовать, чтобы о нем трактовали лишь в роскошных томах in Folio.
Not to tell over again his furlongs from spiracle to tail, and the yards he measures about the waist; only think of the gigantic involutions of his intestines, where they lie in him like great cables and hawsers coiled away in the subterranean orlop-deck of a line-of-battle-ship.Чтобы не проходить снова все его погонные сажени от дыхала до хвоста и многие ярды в обхвате его поясницы, достаточно представить себе только гигантские завитки его кишок, целыми бухтами лежащие в нем, точно толстые канаты и швартовы, сложенные на нижней палубе линейного корабля.
Since I have undertaken to manhandle this Leviathan, it behooves me to approve myself omnisciently exhaustive in the enterprise; not overlooking the minutest seminal germs of his blood, and spinning him out to the uttermost coil of his bowels.Раз уже я взялся управляться с Левиафаном, мне надлежит теперь проявить в этом деле исчерпывающее всеведение, не опустив ни единого микроскопического зародыша в его крови и вымотав из него все до последнего витка кишок.
Having already described him in most of his present habitatory and anatomical peculiarities, it now remains to magnify him in an archaeological, fossiliferous, and antediluvian point of view.Но я уже описал его во всем современном своеобразии его повадок и его строения, и теперь мне остается только возвеличить его с археологической, ископаемой, допотопной точки зрения.
Applied to any other creature than the Leviathan-to an ant or a flea-such portly terms might justly be deemed unwarrantably grandiloquent.В применении не к левиафану, а к любому другому существу - к муравью или блохе, например, - эти торжественные эпитеты могли бы показаться излишне высокопарными.
But when Leviathan is the text, the case is altered.Но когда речь идет о Левиафане, все в корне меняется.
Fain am I to stagger to this emprise under the weightiest words of the dictionary.С каким удовольствием пошел бы я на это смелое дело, сгибаясь под тяжестью весомейших слов лексикона.
And here be it said, that whenever it has been convenient to consult one in the course of these dissertations, I have invariably used a huge quarto edition of Johnson, expressly purchased for that purpose; because that famous lexicographer's uncommon personal bulk more fitted him to compile a lexicon to be used by a whale author like me.Тут, кстати, следует сказать, что всякий раз, как мои исследования приводили к необходимости проконсультироваться со словарем, я неизменно пользовался огромным томом Джонсона in Quarto, купленным мною специально для этой цели, потому что необычайные размеры особы знаменитого лексикографа сделали его наиболее достойным человеком для составления словаря, которым мог бы пользоваться автор, имеющий, подобно мне, дело с китами.
One often hears of writers that rise and swell with their subject, though it may seem but an ordinary one.Мы часто слышим о писателях, приобретающих вес и значение благодаря взятой ими теме, хотя, кажется, в ней и нет вроде ничего особенного.
How, then, with me, writing of this Leviathan?Как же, в таком случае, будет со мной, пишущем о самом Левиафане?
Unconsciously my chirography expands into placard capitals.Мой почерк сам собой расплывается огромными плакатными буквами.
Give me a condor's quill!Дайте мне перо кондора!
Give me Vesuvius' crater for an inkstand!Дайте мне кратер Везувия вместо чернильницы!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги