| Um-m. So he must. | - Гм-гм. Наверное так. |
| I do deem it now a most meaning thing, that that old Greek, Prometheus, who made men, they say, should have been a blacksmith, and animated them with fire; for what's made in fire must properly belong to fire; and so hell's probable. | Мне думается теперь, что недаром старый грек Прометей, который, говорят, мастерил человеков, был кузнецом и вдыхал в них огонь; ибо что создано в огне, огню же по праву и принадлежит; тут поневоле поверишь в существование ада. |
| How the soot flies! | Как взлетает копоть! |
| This must be the remainder the Greek made the Africans of. | Это, должно быть, остатки, из которых грек наделал африканцев. |
| Carpenter, when he's through with that buckle, tell him to forge a pair of steel shoulder-blades; there's a pedlar aboard with a crushing pack. | Плотник, когда он покончит со скобой, вели ему выковать пару стальных ключиц и лопаток; есть у нас на палубе коробейник с непосильной ношей на плечах. |
| Sir? | - Как, сэр? |
| Hold; while Prometheus is about it, I'll order a complete man after a desirable pattern. | - Помолчи; покуда Прометей не кончил работы, я закажу ему целого человека по своим чертежам. |
| Imprimis, fifty feet high in his socks; then, chest modelled after the Thames Tunnel; then, legs with roots to 'em, to stay in one place; then, arms three feet through the wrist; no heart at all, brass forehead, and about a quarter of an acre of fine brains; and let me see-shall I order eyes to see outwards? | Imprimis(l), рост пятьдесят футов от пяток до макушки; потом грудь по образцу Темзинского туннеля; ноги чтобы врастали в землю, как корни, чтобы стоял, не сходил с места, потом руки в три фута толщиной у запястий; сердца не надо вовсе; лоб медный и примерно с четверть акра отличных мозгов; и потом, постой-ка, стану ли я заказывать ему глаза, чтобы он глядел наружу? |
| No, but put a sky-light on top of his head to illuminate inwards. | Нет, но на макушке у него будет особое окно, чтобы освещать все, что внутри. |
| There, take the order, and away. | Вот так; получай заказ и уходи. |
| Now, what's he speaking about, and who's he speaking to, I should like to know? Shall I keep standing here? (ASIDE). | - (В сторону). Интересно, о чем это он говорит, и кому он все это говорит, хотелось бы мне знать? Уходить мне или оставаться? |
| 'Tis but indifferent architecture to make a blind dome; here's one. | - Никудышная это архитектура - слепой купол; вот, к примеру, хотя бы этот. |
| No, no, no; I must have a lantern. | Нет, нет, мне нужно, чтобы был фонарь. |
| Ho, ho! That's it, hey? | - Ага, вот оно что, оказывается! |
| Here are two, sir; one will serve my turn. | Пожалуйста, сэр, здесь их два, а с меня и одного довольно будет. |
| What art thou thrusting that thief-catcher into my face for, man? | - Зачем ты суешь мне в лицо этого уловителя воров, человек? |
| Thrusted light is worse than presented pistols. | Свет в лицо - это еще хуже, чем пистолет в висок. |
| I thought, sir, that you spoke to carpenter. | - Я думал, сэр, что вы обращались к плотнику. |