| Carpenter? why that's-but no;-a very tidy, and, I may say, an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here, carpenter;-or would'st thou rather work in clay? | - К плотнику? Мне казалось... но нет, чистая утебя, -------------------- (1) Во-первых (лат.). 503плотник, профессия и, я бы сказал, в высшей степени джентльменская; или ты предпочел бы иметь дело с глиной? |
| Sir?-Clay? clay, sir? | - Как, сэр? С глиной, вы говорите? |
| That's mud; we leave clay to ditchers, sir. | Глина - это грязь, сэр; мы оставим ее землекопам. |
| The fellow's impious! | - Да ты богохульник! |
| What art thou sneezing about? | Чего ты все чихаешь! |
| Bone is rather dusty, sir. | - Кости довольно пыльные, сэр. |
| Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses. | - Что же, учти это, и когда умрешь, не хорони себя под носом у живых. |
| Sir?-oh! ah!-I guess so;-yes-dear! | - Сэр? а! да, да! разумеется; конечно, о господи! |
| Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh? | - Послушай-ка, плотник; ведь ты, конечно, считаешь себя настоящим мастером своего дела, верно? |
| Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean. | Скажи же мне, так ли уж в пользу твоего мастерства будет это, если я, опираясь на вот эту ногу, которую ты сейчас делаешь, буду ощущать тем не менее, кроме нее, на ее же месте другую ногу; мою старую ногу, плотник, которую я потерял; ту, из плоти и крови? |
| Canst thou not drive that old Adam away? | Неужели ты не можешь изгнать ветхого Адама? |
| Truly, sir, I begin to understand somewhat now. | - В самом деле, сэр. Теперь я начинаю кое-что понимать. |
| Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times. | Да, я слышал, сэр, об этом удивительном деле; говорят, что человек, потерявший мачту, никогда до конца не перестает чувствовать свой прежний рангоут, нет-нет да и кольнет его будто что-нибудь. |
| May I humbly ask if it be really so, sir? | Могу ли я нижайше спросить вас, так ли это, сэр? |
| It is, man. | - Именно так, человек. |
| Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul. | Вот, поставь свою живую ногу сюда, где некогда была моя; теперь для глаза здесь только одна нога; но для глаз души их здесь две. |
| Where thou feelest tingling life; there, exactly there, there to a hair, do I. | Там, где ты ощущаешь биение жизни; там, как раз в тех же самых местах, ощущаю его и я. |
| Is't a riddle? | Загадка, а? |
| I should humbly call it a poser, sir. | - Неразрешимая, по моему нижайшему мнению, сэр. |
| Hist, then. | - Так слушай же. |