| Time, time; if I but only had the time, I could turn him out as neat a leg now as ever (SNEEZES) scraped to a lady in a parlor. | Эх, времени бы мне, времени побольше, я б ему такую ногу смастерил (чихает), что впору самой модной леди. |
| Those buckskin legs and calves of legs I've seen in shop windows wouldn't compare at all. | А всякие замшевые ноги да икры, что выставляют в витринах, эти и вовсе не пошли б ни в какое сравнение. |
| They soak water, they do; and of course get rheumatic, and have to be doctored (SNEEZES) with washes and lotions, just like live legs. | Они воду впитывают, вот что, и уж ясное дело, в них бывают ревматические боли, так что приходится их лечить (чихает) всякими ваннами и притираниями, в точности как живые ноги. |
| There; before I saw it off, now, I must call his old Mogulship, and see whether the length will be all right; too short, if anything, I guess. | Вот так; а теперь, прежде чем отпиливать, я должен пригласить его старое могольское величество и прикинуть, подходящая ли это длина; коротковато, наверно, будет. |
| Ha! that's the heel; we are in luck; here he comes, or it's somebody else, that's certain. AHAB (ADVANCING) (DURING THE ENSUING SCENE, THE CARPENTER CONTINUES SNEEZING AT TIMES) | Ага, а вот и его шаги; везет нам; вот он идет или, может, это кто другой? Ахав (подходит). (В последующей сцене плотник продолжает время от времени чихать). |
| Well, manmaker! | - Ну как, творец человеков? |
| Just in time, sir. | - В самый раз, сэр. |
| If the captain pleases, I will now mark the length. | Если капитан позволит, я только отмечу длину. |
| Let me measure, sir. | Сейчас сниму мерку, сэр. |
| Measured for a leg! good. | - Мерку для ноги, а? Ну что ж. |
| Well, it's not the first time. | Это уже не в первый раз. |
| About it! | Принимайся за дело! |
| There; keep thy finger on it. | Вот так, отметь место пальцем. |
| This is a cogent vice thou hast here, carpenter; let me feel its grip once. | Солидные это у тебя тиски, плотник; ну-ка, дай я попробую, как они держат. |
| So, so; it does pinch some. | Да, захватывают прочно. |
| Oh, sir, it will break bones-beware, beware! | - Э, сэр, поосторожнее: они кость ломают! |
| No fear; I like a good grip; I like to feel something in this slippery world that can hold, man. | - Не бойся, мне нравится прочная хватка. Приятно почувствовать в этом скользком мире крепкое пожатие. |
| What's Prometheus about there?-the blacksmith, I mean-what's he about? | А чем это там занимается Прометей? - кузнец, я хочу сказать, - что он там делает? |
| He must be forging the buckle-screw, sir, now. | - Скобу кует, надо полагать, сэр. |
| Right. | - Верно. |
| It's a partnership; he supplies the muscle part. | Это и есть сотрудничество. Он поставляет тебе мускулы. |
| He makes a fierce red flame there! | До чего же яркий красный огонь он там развел! |
| Aye, sir; he must have the white heat for this kind of fine work. | - А как же, сэр. Для такой тонкой работы ему понадобится белое каление. |