| But once gone through, we trace the round again; and are infants, boys, and men, and Ifs eternally. | Нет, пройдя одну ступень, мы описываем круг еще и еще раз и всегда остаемся одновременно и младенцами, и детьми, и подростками, и мужчинами с вечным "Если б". |
| Where lies the final harbor, whence we unmoor no more? | Где лежит последняя гавань, в которой мы пришвартуемся навеки? |
| In what rapt ether sails the world, of which the weariest will never weary? | В каком горнем эфире плывет этот мир, от которого и самые усталые никогда не устанут? |
| Where is the foundling's father hidden? | Где прячется отец подкидыша? |
| Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them: the secret of our paternity lies in their grave, and we must there to learn it. | Наши души подобны сиротам, чьи невенчанные матери умерли в родах; тайна нашего отцовства лежит в могиле, и туда мы должны последовать, чтобы узнать ее. |
| And that same day, too, gazing far down from his boat's side into that same golden sea, Starbuck lowly murmured:- | В тот же самый день, глядя за борт своего вельбота в ту же самую золотую глубину, Старбек тихо промолвил: |
| "Loveliness unfathomable, as ever lover saw in his young bride's eye!-Tell me not of thy teeth-tiered sharks, and thy kidnapping cannibal ways. | - О бездонная, неизъяснимая прелесть, какою любуется любовник во взгляде своей возлюбленной! Не говори мне о твоих острозубых акулах и о твоем людоедском коварстве. |
| Let faith oust fact; let fancy oust memory; I look deep down and do believe." | Пусть вера вытеснит истину, пусть вымысел вытеснит память, я гляжу в самую глубину, и я верую. |
| And Stubb, fish-like, with sparkling scales, leaped up in that same golden light:- | А Стабб подскочил, точно рыба, сверкая чешуей в золотистом свете: |
| "I am Stubb, and Stubb has his history; but here Stubb takes oaths that he has always been jolly!" | - Я Стабб, и всякое бывало в моей жизни; но вот я, Стабб, клянусь, чтоб Стабб всегда и везде был весел! |
| CHAPTER 115. The Pequod Meets The Bachelor. | Глава CXV. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "ХОЛОСТЯКА" |
| And jolly enough were the sights and the sounds that came bearing down before the wind, some few weeks after Ahab's harpoon had been welded. | И в самом деле веселое зрелище открылось "Пекоду" вскоре после того, как был выкован гарпун Ахава. |
| It was a Nantucket ship, the Bachelor, which had just wedged in her last cask of oil, and bolted down her bursting hatches; and now, in glad holiday apparel, was joyously, though somewhat vain-gloriously, sailing round among the widely-separated ships on the ground, previous to pointing her prow for home. | С подветра шел нантакетский китобоец "Холостяк", на котором только что закупорили последний бочонок и с грохотом закатили его в переполненный трюм, и теперь, по-праздничному разукрашенный, он радостно и чуть-чуть хвастливо обходил широко раскинувшиеся по промысловому району корабли, прежде чем лечь на обратный курс. |
| The three men at her mast-head wore long streamers of narrow red bunting at their hats; from the stern, a whale-boat was suspended, bottom down; and hanging captive from the bowsprit was seen the long lower jaw of the last whale they had slain. | На мачтах у него стояли трое дозорных с длинными развевающимися по ветру красными лентами на шляпах, за кормой висел днищем книзу праздный вельбот, а на бушприте раскачивалась длинная челюсть последнего забитого ими кита. |