| On the quarter-deck, the mates and harpooneers were dancing with the olive-hued girls who had eloped with them from the Polynesian Isles; while suspended in an ornamented boat, firmly secured aloft between the foremast and mainmast, three Long Island negroes, with glittering fiddle-bows of whale ivory, were presiding over the hilarious jig. | На шканцах помощники капитана и гарпунеры отплясывали со смуглокожими красотками, которые сбежали к ним с островов Полинезии, а в разукрашенной шлюпке, висящей высоко в снастях между фок- и грот-мачтой, сидели трое негров с Лонг-Айленда и, взмахивая сверкающими костяными смычками, заправляли этой веселой джигой. |
| Meanwhile, others of the ship's company were tumultuously busy at the masonry of the try-works, from which the huge pots had been removed. | Остальные члены экипажа были заняты у стен салотопки, откуда уже вынули котлы. |
| You would have almost thought they were pulling down the cursed Bastille, such wild cries they raised, as the now useless brick and mortar were being hurled into the sea. | Можно было подумать, что это разрушают проклятую Бастилию, такие оглушительные вопли издавали они, отправляя за борт никому уже теперь не нужные кирпичи да известку. |
| Lord and master over all this scene, the captain stood erect on the ship's elevated quarter-deck, so that the whole rejoicing drama was full before him, and seemed merely contrived for his own individual diversion. | А над всем этим возвышался их господин и повелитель - капитан, который стоял на шканцах, выпрямившись во весь рост, так что все бесшабашное представление было у него перед глазами, и, казалось, устроено-то было специально для того, чтобы он мог как следует поразвлечься. |
| And Ahab, he too was standing on his quarter-deck, shaggy and black, with a stubborn gloom; and as the two ships crossed each other's wakes-one all jubilations for things passed, the other all forebodings as to things to come-their two captains in themselves impersonated the whole striking contrast of the scene. | И Ахав тоже стоял у себя на шканцах, всклокоченный, черный и неотступно угрюмый; и когда два корабля поравнялись, один - весь ликование по поводу того, что лежало позади, другой - весь предчувствие того зла, коему суждено наступить, оба капитана воплощали собой разительный контраст этой сцены. |
| "Come aboard, come aboard!" cried the gay Bachelor's commander, lifting a glass and a bottle in the air. | - Сюда, капитан, иди к нам! - воскликнул командир веселого "Холостяка", поднимая над головой бутылку и стакан. |
| "Hast seen the White Whale?" gritted Ahab in reply. | - Не видел ли ты Белого Кита? - проскрежетал вместо ответа Ахав. |
| "No; only heard of him; but don't believe in him at all," said the other good-humoredly. | - Нет, только слышал о нем, да я в него не верю, -беззаботно отозвался тот. |
| "Come aboard!" | - Иди же сюда! |
| "Thou art too damned jolly. | - Уж больно ты весел. |
| Sail on. | Плыви своей дорогой. |
| Hast lost any men?" | Потери в людях у тебя есть? |
| "Not enough to speak of-two islanders, that's all;-but come aboard, old hearty, come along. | - Да можно сказать, что и нет - каких-то там два островитянина, только и всего. |
| I'll soon take that black from your brow. | Но что же ты не идешь к нам, старина? |
| Come along, will ye (merry's the play); a full ship and homeward-bound." | Иди сюда, и я живо сгоню у тебя эту тень со лба. |
| "How wondrous familiar is a fool!" muttered Ahab; then aloud, | Сюда, сюда, у нас тут весело; мой корабль полон, и мы идем домой! |