| Only a fool would try it. | Нужно быть дураком, чтобы рискнуть и пойти на такое дело. |
| Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. | И допустим даже, что он связан, весь опутан веревками и тросами, прикован цепями к полу своей каюты, он будет тогда ужаснее, чем тигр в клетке. |
| I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage. | Я бы не вынес такого зрелища, не знал бы, куда бежать от его воя, я потерял бы покой, сон и самый здравый смысл за это мучительное плавание. |
| What, then, remains? | Что же в таком случае остается? |
| The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest. | Земля лежит на сотни лиг от нас, и ближе всего -недоступная Япония. |
| I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law.-Aye, aye, 'tis so.-Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together?-And would I be a murderer, then, if"-and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door. | Я стою здесь один, в открытом море, и два океана и один материк лежат между мною и законом. Да, да, так оно и есть. Разве стало бы убийцей небо, если бы его молния поразила будущего убийцу в его постели, да так, чтобы кожа спеклась с простынями? И разве стал бы убийцей я, если бы... - и он медленно, осторожно, полуотворотившись, приложил дуло заряженного мушкета к дверной филенке. |
| "On this level, Ahab's hammock swings within; his head this way. | - Вот на таком расстоянии от пола там висит койка Ахава, головой сюда. |
| A touch, and Starbuck may survive to hug his wife and child again.-Oh Mary! | Одно прикосновение пальцем, и Старбек останется жив, и снова обнимет свою жену и своего ребенка. |
| Mary!-boy! boy! boy!-But if I wake thee not to death, old man, who can tell to what unsounded deeps Starbuck's body this day week may sink, with all the crew! | О Мэри, Мэри! О сын мой, сын! Но если я разбужу тебя, не к смерти, а к жизни, старик, кто знает, в какой глубине окажется через неделю тело Старбека вместе с телами всего экипажа? |
| Great God, where art Thou? | Великий боже, где ты? |
| Shall I? shall I?-The wind has gone down and shifted, sir; the fore and main topsails are reefed and set; she heads her course." | Как должен я поступить? Как?.. Ветер упал и переменился, сэр; фор- и грот-марсели поставлены и зарифлены; идем прежним курсом. |
| "Stern all! | - Табань! |
| Oh Moby Dick, I clutch thy heart at last!" | О Моби Дик, наконец-то я сжимаю в руках твое сердце! |
| Such were the sounds that now came hurtling from out the old man's tormented sleep, as if Starbuck's voice had caused the long dumb dream to speak. | Этот крик донесся вдруг из-за двери, за которой спал, погрузившись в мучительные сновидения, старый капитан; казалось, будто голос Старбека заставил заговорить его давнишний немой сон. |