| They went towards the extreme stern, on the ship's lee side, where the deck, with the oblique energy of the wind, was now almost dipping into the creamy, sidelong-rushing sea. | Они прошли на самую корму и стали с подветренной стороны, в том месте, где благодаря косому напору ветра палуба почти касалась убегающих белых валов. |
| The Manxman took the reel, and holding it high up, by the projecting handle-ends of the spindle, round which the spool of line revolved, so stood with the angular log hanging downwards, till Ahab advanced to him. | Старик матрос с острова Мэн взялся за торчащие рукоятки вертушки, вокруг которой были намотаны витки лаглиня, и поднял ее со свисающим угольником лага, дожидаясь, пока подойдет Ахав. |
| Ahab stood before him, and was lightly unwinding some thirty or forty turns to form a preliminary hand-coil to toss overboard, when the old Manxman, who was intently eyeing both him and the line, made bold to speak. | Когда Ахав уже стоял подле него и, размотав тридцать или сорок витков лаглиня, готовился сложить его большой петлей, чтобы швырнуть за борт, старый матрос, пристально разглядывавший и его и линь, отважился заговорить: |
| "Sir, I mistrust it; this line looks far gone, long heat and wet have spoiled it." | - Сэр, этот линь, по-моему, ненадежен. Я бы не стал доверяться ему. Жара и сырость привели его, наверное, за долгое время в полную негодность. |
| "'Twill hold, old gentleman. | - Ничего, он выдержит, старик. |
| Long heat and wet, have they spoiled thee? | Вот ведь тебя жара и сырость не привели за долгое время в негодность? |
| Thou seem'st to hold. | Ты еще держишься. |
| Or, truer perhaps, life holds thee; not thou it." | Или, вернее, жизнь тебя держит, а не ты ее. |
| "I hold the spool, sir. | - Я держу вертушку, сэр. |
| But just as my captain says. | Но как прикажет капитан. |
| With these grey hairs of mine 'tis not worth while disputing, 'specially with a superior, who'll ne'er confess." | Не при моих сединах спорить, особливо с начальством, которое все равно ни за что не признает, что ошиблось. |
| "What's that? | - Это еще что такое? |
| There now's a patched professor in Queen Nature's granite-founded College; but methinks he's too subservient. | Послушайте-ка вы этого оборванца профессора из беломраморного Колледжа Королевы Природы; да только, сдается мне, он слишком большой подхалим. |
| Where wert thou born?" | Откуда ты родом, старик? |
| "In the little rocky Isle of Man, sir." | - С маленького скалистого острова Мэн, сэр. |
| "Excellent! | - Превосходно! |
| Thou'st hit the world by that." | Этим ты утер нос миру. |
| "I know not, sir, but I was born there." | - Не знаю, сэр, только родом я оттуда. |
| "In the Isle of Man, hey? | - С острова Мэн, а? |
| Well, the other way, it's good. | Но, с другой стороны, это неплохо. |