| Here, boy; Ahab's cabin shall be Pip's home henceforth, while Ahab lives. | Слушай, малыш: отныне, пока жив Ахав, каюта Ахава будет твоим домом. |
| Thou touchest my inmost centre, boy; thou art tied to me by cords woven of my heart-strings. | Ты задеваешь самую сердцевину моего существа, малыш; ты связан со мною путами, свитыми из волокон моей души. |
| Come, let's down." | Давай руку. Мы идем вниз. |
| "What's this? here's velvet shark-skin," intently gazing at Ahab's hand, and feeling it. | - Что это? Бархатная акулья кожа? - воскликнул мальчик, глядя на ладонь Ахава и щупая ее пальцами. |
| "Ah, now, had poor Pip but felt so kind a thing as this, perhaps he had ne'er been lost! | - Ах, если бы бедный Пип ощутил такое доброе прикосновение, быть может, он бы не пропал! |
| This seems to me, sir, as a man-rope; something that weak souls may hold by. | По-моему, сэр, это похоже на леер, за который могут держаться слабые души. |
| Oh, sir, let old Perth now come and rivet these two hands together; the black one with the white, for I will not let this go." | О сэр, пусть придет старый Перт и склепает вместе эти две ладони - черную и белую, потому что я эту руку не отпущу. |
| "Oh, boy, nor will I thee, unless I should thereby drag thee to worse horrors than are here. | - И я не отпущу твою руку, малыш, если только не увижу, что увлекаю тебя к еще худшим ужасам, чем здешние. |
| Come, then, to my cabin. | Идем же в мою каюту. |
| Lo! ye believers in gods all goodness, and in man all ill, lo you! see the omniscient gods oblivious of suffering man; and man, though idiotic, and knowing not what he does, yet full of the sweet things of love and gratitude. | Эй, вы, кто верует во всеблагих богов и во всепорочного человека! вот, взгляните сюда, и вы увидите, как всеведущие боги оставляют страждущего человека; и вы увидите, как человек, хоть он и безумен, хоть и не ведает, что творит, все же полон сладостных даров любви и благодарности. |
| Come! | Идем! |
| I feel prouder leading thee by thy black hand, than though I grasped an Emperor's!" | Я горд, что сжимаю твою черную ладонь, больше, чем если бы мне пришлось пожимать руку императора! |
| "There go two daft ones now," muttered the old Manxman. | - Вот идут двое рехнувшихся, - буркнул им вслед старик матрос с острова Мэн. |
| "One daft with strength, the other daft with weakness. | - Один рехнулся от силы, другой рехнулся от слабости. |
| But here's the end of the rotten line-all dripping, too. | А вот и конец прогнившего линя - вода с него так и течет. |
| Mend it, eh? | Починить его, говорите? |
| I think we had best have a new line altogether. | Я думаю, все-таки лучше заменить его новым. |
| I'll see Mr. Stubb about it." | Поговорю об этом с мистером Стаббом. |
| CHAPTER 126. The Life-Buoy. | Глава CXXVI. СПАСАТЕЛЬНЫЙ БУЙ |
| Steering now south-eastward by Ahab's levelled steel, and her progress solely determined by Ahab's level log and line; the Pequod held on her path towards the Equator. | Держа на юго-восток по магнитной стрелке Ахава и выверяя свой курс только по лагу Ахава, "Пекод" по-прежнему шел курсом на экватор. |