| It drags hard; I guess he's holding on. | Видишь, как туго идет веревка, это, наверно, он держит. |
| Jerk him, Tahiti! | Дерни как следует, Таити! |
| Jerk him off; we haul in no cowards here. | Выдерни у него веревку, мы не станем поднимать к себе на корабль трусов. |
| Ho! there's his arm just breaking water. | Вон, вон! его рука показалась там над водой! |
| A hatchet! a hatchet! cut it off-we haul in no cowards here. | Топор, скорее топор! Рубите! мы не станем поднимать к себе на корабль трусов. |
| Captain Ahab! sir, sir! here's Pip, trying to get on board again." | Капитан Ахав! сэр, сэр! взгляните, к нам на борт хочет снова взобраться Пип. |
| "Peace, thou crazy loon," cried the Manxman, seizing him by the arm. | - Молчи ты, придурок! - крикнул старик матрос с острова Мэн, схватив его за локоть. |
| "Away from the quarter-deck!" | - Пошел вон со шканцев! |
| "The greater idiot ever scolds the lesser," muttered Ahab, advancing. | - Большой дурак всегда ругает меньшого, -пробормотал, подходя, Ахав. |
| "Hands off from that holiness! | - Руки прочь от этой святости! |
| Where sayest thou Pip was, boy? | Где, ты говоришь, Пип, мальчик? |
| "Astern there, sir, astern! | - Там, сэр, за кормой! |
| Lo! lo!" | Вон, вон! |
| "And who art thou, boy? | - А ты кто такой? |
| I see not my reflection in the vacant pupils of thy eyes. | В пустых зрачках твоих глаз я не вижу своего отражения. |
| Oh God! that man should be a thing for immortal souls to sieve through! | О бог! неужели человек - это только сито, чтобы просеивать бессмертные души? |
| Who art thou, boy?" | Кто же ты, малыш? |
| "Bell-boy, sir; ship's-crier; ding, dong, ding! | - Рындовый, сэр, корабельный глашатай, динь-дон-динь! |
| Pip! | Пип! |
| Pip! | Пип! |
| Pip! | Пип! |
| One hundred pounds of clay reward for Pip; five feet high-looks cowardly-quickest known by that! | Сто фунтов праха в награду тому, кто отыщет Пипа, рост пять футов, вид трусоватый - сразу можно узнать! |
| Ding, dong, ding! | Динь-дон-динь! |
| Who's seen Pip the coward?" | Кто видел Пипа - труса? |
| "There can be no hearts above the snow-line. | - Выше линии снегов сердце не может жить. |
| Oh, ye frozen heavens! look down here. | О вы, морозные небеса! взгляните сюда. |
| Ye did beget this luckless child, and have abandoned him, ye creative libertines. | Вы породили этого несчастного ребенка и вы же покинули его, распутные силы мироздания! |