| "He goes off in a huff. | - Ишь пошел, прямо так весь и вспыхнул. |
| The whole he can endure; at the parts he baulks. | Целое ему еще под силу, а вот на мелочах, поди ж ты, спотыкаешься. |
| Now I don't like this. | Ну, уж это мне не по душе. |
| I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it. | Сделал я капитану Ахаву ногу, так он ее носит как джентльмен; а сделал коробку для Квикега, а он не пожелал сунуть в нее голову. |
| Are all my pains to go for nothing with that coffin? | Неужто всем трудам, какие я положил на этот гроб, пропадать впустую? |
| And now I'm ordered to make a life-buoy of it. | А теперь вот приказывают сделать из него спасательный буй. |
| It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now. | Это вроде как старую одежду перелицовывать, выворотить тело наизнанку. |
| I don't like this cobbling sort of business-I don't like it at all; it's undignified; it's not my place. | Не по вкусу мне это портаческое дело, нет, совсем не по вкусу, несолидно это; да и не по мне. |
| Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters. | Пускай этим занимаются всякие лоботрясы, мы не им чета. |
| I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end. It's the old woman's tricks to be giving cobbling jobs. | Я люблю браться только за чистую, точную, нетронутую научную работу, что-нибудь такое, что честь по чести начинается в начале, в середине доходит до половины и кончается в конце; а не то что эта лицовка, у которой конец в середине, а начало в конце. |
| Lord! what an affection all old women have for tinkers. | Господи! и до чего же иные старушки любят бездельников и портачей! |
| I know an old woman of sixty-five who ran away with a bald-headed young tinker once. | Я знал когда-то старушку шестидесяти пяти лет, которая сбежала с одним плешивым молодым жестянщиком. |
| And that's the reason I never would work for lonely widow old women ashore, when I kept my job-shop in the Vineyard; they might have taken it into their lonely old heads to run off with me. | И по этой причине я никогда не соглашался на берегу делать работу для старых одиноких вдов, когда у меня была своя мастерская в Вайньярде: а вдруг бы ей взбрело в ее старую одинокую голову сбежать со мной? |
| But heigh-ho! there are no caps at sea but snow-caps. | Однако гей-то! тут в море нет белых чепцов, одни только белые пенные гребни. |
| Let me see. | Ну-ка, ну-ка, посмотрим. |
| Nail down the lid; caulk the seams; pay over the same with pitch; batten them down tight, and hang it with the snap-spring over the ship's stern. | Прибить крышку, законопатить щели, а потом пройтись еще по ним дегтем, поплотнее заделать швы и подвесить его над кормой на пружине с защелкой. |
| Were ever such things done before with a coffin? | Виданное ли это дело, чтобы раньше когда так обращались с гробом? |
| Some superstitious old carpenters, now, would be tied up in the rigging, ere they would do the job. | Иной суеверный старый плотник скорее согласился бы болтаться в снастях, чем взялся бы за такую работу. |