| But I'm made of knotty Aroostook hemlock; I don't budge. | Да я-то сбит из сучковатой эрустукской сосны, мне все нипочем. |
| Cruppered with a coffin! | Пожалуйте вам гроб вместо подхвостника! |
| Sailing about with a grave-yard tray! | И поплывем по свету с кладбищенским коробом за спиной. |
| But never mind. | Да мне-то что? |
| We workers in woods make bridal-bedsteads and card-tables, as well as coffins and hearses. | Мы, мастера по древесине, сколотим вам и свадебное ложе, и ломберный столик, а понадобится, так и гроб либо катафалк. |
| We work by the month, or by the job, or by the profit; not for us to ask the why and wherefore of our work, unless it be too confounded cobbling, and then we stash it if we can. | Мы берем помесячно, или за каждый заказ, а то и издолу, или для ради самой работы, или же для ради доходов, не наше дело спрашивать, зачем да почему, если только нас не заставляют портачить, ну, а уж тогда мы по возможности стараемся от такой работы отвертеться. |
| Hem! | Гм! |
| I'll do the job, now, tenderly. | А теперь за дело, помаленьку-потихоньку. |
| I'll have me-let's see-how many in the ship's company, all told? | Я сделаю... постойте-ка, сосчитаем, сколько у нас человек в команде? |
| But I've forgotten. | Не помню. |
| Any way, I'll have me thirty separate, Turk's-headed life-lines, each three feet long hanging all round to the coffin. | Ну, да ладно, сделаю тридцать спасательных веревок на турецких узлах, по три фута длиной каждую, и прикреплю их кругом всего гроба. |
| Then, if the hull go down, there'll be thirty lively fellows all fighting for one coffin, a sight not seen very often beneath the sun! | И будут у меня, если наш корабль потонет, тридцать веселых молодцов драться между собой за один гроб - такое не часто можно увидеть под солнцем! |
| Come hammer, caulking-iron, pitch-pot, and marling-spike! | А ну, где мой молоток, долото, котелок с дегтем и свайка? |
| Let's to it." | За работу! |
| CHAPTER 127. The Deck. | Глава CXXVII. НА ПАЛУБЕ |
| THE COFFIN LAID UPON TWO LINE-TUBS, BETWEEN THE VICE-BENCH AND THE OPEN HATCHWAY; THE CARPENTER CAULKING ITS SEAMS; THE STRING OF TWISTED OAKUM SLOWLY UNWINDING FROM A LARGE ROLL OF IT PLACED IN THE BOSOM OF HIS FROCK.-AHAB COMES SLOWLY FROM THE CABIN-GANGWAY, AND HEARS PIP FOLLOWING HIM. | (Гроб установлен на двух кадках между верстаком и открытым люком; плотник конопатит щели; с большого мотка из-за пазухи у него медленно тянется жгут крученой пакли. Из каюты не спеша выходит Ахав, за ним слышны, шаги Пипа.) |
| "Back, lad; I will be with ye again presently. | - Ступай назад, мальчик, я скоро вернусь. |
| He goes! | Ушел! |
| Not this hand complies with my humor more genially than that boy.-Middle aisle of a church! | Моя собственная рука не подчиняется с такой готовностью моей воле, как этот ребенок. -Храм божий! |