| What's here?" | Что это такое? |
| "Life-buoy, sir. | - Спасательный буй, сэр. |
| Mr. Starbuck's orders. | Приказ мистера Старбека. |
| Oh, look, sir! | Эй, эй, сэр! осторожнее! |
| Beware the hatchway!" | Тут люк открыт. |
| "Thank ye, man. | - Спасибо, старик. |
| Thy coffin lies handy to the vault." | Удобно лежит у тебя этот гроб, тут же и до склепа рукой подать. |
| "Sir? | - Как, сэр? |
| The hatchway? oh! | Ах, до люка! |
| So it does, sir, so it does." | Верно, верно, сэр. |
| "Art not thou the leg-maker? | - Послушай, не ты ли мастер сколачивать ноги? |
| Look, did not this stump come from thy shop?" | Не из твоей ли мастерской вышел вот этот обрубок? |
| "I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?" | - Из моей, сэр. Ну, как ободок, держит? |
| "Well enough. | - Держит. |
| But art thou not also the undertaker?" | Но ты, кроме того, еще и гробовщик? |
| "Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else." | - Так, сэр. Я сладил этот гроб для Квикега; но теперь меня поставили, чтобы я переделывал его во что-то совсем другое. |
| "Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolising, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins? | - Так признайся сам: ведь ты просто старый мошенник и сущий варвар. До всего тебе дело, всюду суешь нос, за все хватаешься, один день ты мастеришь ноги, назавтра делаешь гробы, чтобы их туда упрятать, а потом еще спасательные буи, из этих же самых гробов? |
| Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades." | Ты неразборчив, как боги, и так же, как они, на все руки мастер. |
| "But I do not mean anything, sir. | - Но я безо всякого умысла, сэр. |
| I do as I do." | Делаю что придется. |
| "The gods again. | - Вот, вот, и боги так же. |
| Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin? | Но послушай, разве ты не напеваешь, когда мастеришь гроб? |
| The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand. | Говорят, титаны насвистывали потихоньку, когда вырубали кратеры для вулканов, а могильщик в пьесе поет с лопатой в руке. |
| Dost thou never?" | А ты - нет? |
| "Sing, sir? Do I sing? | - Пою ли я, сэр? |
| Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir. | Да нет, сэр, мне это ни к чему; тот могильщик, он, верно, пел потому, что у него лопата не пела, сэр. |