| The recall signals were placed in the rigging; darkness came on; and forced to pick up her three far to windward boats-ere going in quest of the fourth one in the precisely opposite direction-the ship had not only been necessitated to leave that boat to its fate till near midnight, but, for the time, to increase her distance from it. | На снастях вывесили световые сигналы; спустилась ночь, и судно, чтобы подобрать те три вельбота, которые находились у него с наветренной стороны, - прежде чем отправляться на поиски четвертого прямо в противоположную сторону, - вынуждено было не только отложить свое попечение о четвертой лодке далеко за полночь, но даже еще и отдалиться от нее. |
| But the rest of her crew being at last safe aboard, she crowded all sail-stunsail on stunsail-after the missing boat; kindling a fire in her try-pots for a beacon; and every other man aloft on the look-out. | Но когда три первые лодки были разысканы и благополучно подняты на борт, "Рахиль" поставила все паруса - лисели на лисели - и устремилась за пропавшим вельботом, разведя вместо маяка огонь в салотопке и посадив чуть не всю команду на снасти и реи дозорными. |
| But though when she had thus sailed a sufficient distance to gain the presumed place of the absent ones when last seen; though she then paused to lower her spare boats to pull all around her; and not finding anything, had again dashed on; again paused, and lowered her boats; and though she had thus continued doing till daylight; yet not the least glimpse of the missing keel had been seen. | Но, несмотря на то, что она быстро пробежала расстояние, отделявшее ее от того места, где в последний раз видели лодку, и спустила свободные вельботы, которые обошли все вокруг; потом, не найдя ничего, снова устремилась вперед, и снова остановилась, и снова спустила вельботы; несмотря на то, что так продолжалось до рассвета, никаких следов пропавшей лодки обнаружить не удалось. |
| The story told, the stranger Captain immediately went on to reveal his object in boarding the Pequod. | Закончив рассказ, капитан "Рахили" поспешил открыть цель своего визита на "Пекод". |
| He desired that ship to unite with his own in the search; by sailing over the sea some four or five miles apart, on parallel lines, and so sweeping a double horizon, as it were. | Он хотел бы, чтобы встречный корабль присоединился к его поискам и стал бы курсировать параллельно с ним на расстоянии четырех-пяти миль, оглядывая тем самым как бы двойной горизонт. |
| "I will wager something now," whispered Stubb to Flask, "that some one in that missing boat wore off that Captain's best coat; mayhap, his watch-he's so cursed anxious to get it back. | - Готов на что угодно побиться об заклад, -шепнул Фласку Стабб, - что какой-нибудь матрос ушел у него на пропавшем вельботе в капитанском парадном сюртуке или, может, при его золотых часах - уж больно он волнуется. |
| Who ever heard of two pious whale-ships cruising after one missing whale-boat in the height of the whaling season? | Слыханное ли это дело, чтобы два богобоязненных китобойца гонялись за одним пропавшим вельботом в разгар промыслового сезона! |
| See, Flask, only see how pale he looks-pale in the very buttons of his eyes-look-it wasn't the coat-it must have been the-" | Ты только взгляни, Фласк, видишь, какой он бледный, у него даже зрачки побледнели, - ну, нет, пожалуй, не из-за сюртука, это, должно быть... |
| "My boy, my own boy is among them. | - Мой мальчик, мой родной сын среди них. |
| For God's sake-I beg, I conjure"-here exclaimed the stranger Captain to Ahab, who thus far had but icily received his petition. | Во имя господа - я молю, я заклинаю вас! -воскликнул в эту минуту капитан "Рахили", обращаясь к Ахаву, который покамест слушал его довольно холодно. |