| Blind and dumb might well be envied now. | Можно позавидовать тому, кто слеп и глух. |
| See! that thing rests on two line-tubs, full of tow-lines. | Эта вещь стоит у него на двух кадках, а в них свернуты бухты каната. |
| A most malicious wag, that fellow. | Да он злобный насмешник, этот человек. |
| Rat-tat! | Тик-так! Тик! |
| So man's seconds tick! | Так отстукивают секунды человеческой жизни! |
| Oh! how immaterial are all materials! | О, как несущественно все сущее! |
| What things real are there, but imponderable thoughts? | Что есть воистину существующего, помимо невесомых мыслей? |
| Here now's the very dreaded symbol of grim death, by a mere hap, made the expressive sign of the help and hope of most endangered life. | Вот перед нами зловещий символ жестокой смерти, превращенный по воле случая в желанный знак надежды и подмоги для бедствующей жизни. |
| A life-buoy of a coffin! | Спасательный буй из гроба! |
| Does it go further? | А дальше что? |
| Can it be that in some spiritual sense the coffin is, after all, but an immortality-preserver! | Быть может, в духовном смысле гроб - это в конечном счете хранилище бессмертия? |
| I'll think of that. | Надо подумать об этом. |
| But no. | Но нет. |
| So far gone am I in the dark side of earth, that its other side, the theoretic bright one, seems but uncertain twilight to me. | Я уже так далеко продвинулся по темной стороне земли, что противоположная ее сторона, которую считают светлой, представляется мне лишь смутным сумраком. |
| Will ye never have done, Carpenter, with that accursed sound? | Да прекратишь ли ты когда-нибудь этот проклятый стук, Плотник? |
| I go below; let me not see that thing here when I return again. | Я ухожу вниз; чтобы ничего этого здесь не было, когда я вернусь. |
| Now, then, Pip, we'll talk this over; I do suck most wondrous philosophies from thee! | Ну, а теперь, Пип, мы побеседуем с тобою; удивительная философия исходит ко мне от тебя! |
| Some unknown conduits from the unknown worlds must empty into thee!" | Верно, неведомые миры излили в тебя свою премудрость по каким-то неведомым акведукам! |
| CHAPTER 128. The Pequod Meets The Rachel. | Глава CXXVIII. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "РАХИЛЬ" |
| Next day, a large ship, the Rachel, was descried, bearing directly down upon the Pequod, all her spars thickly clustering with men. | На следующий день дозорные заметили большой корабль, который шел с подветра прямо на "Пекод"; реи его были густо унизаны людьми. Это была "Рахиль". |
| At the time the Pequod was making good speed through the water; but as the broad-winged windward stranger shot nigh to her, the boastful sails all fell together as blank bladders that are burst, and all life fled from the smitten hull. | "Пекод" в это время ходко шел своим курсом, но когда с ним поравнялась ширококрылая незнакомка, его хвастливо раздутые паруса вдруг опали, точно проткнутые пузыри, и, утратив ход, он безжизненно закачался на волнах. |