— Как насчет с леди Болдервуд в ее спальне? Я так понимаю, она обычно там принимает гостей.
— Джошуа! — Кассандра толкнула его локтем, борясь с желанием рассмеяться. — Веди себя прилично!
— Что?
Он повернулся к ней с преувеличенным возмущением.
— Он задал глупый вопрос. Какого черта я должен терпеть, когда некомпетентные дворецкие задают глупые вопросы?
— Он просто пытается решить все должным образом.
— Ты можешь взять свое «должным образом» и засунуть в…
— Тише.
Дворецкий потирал лоб, явно не зная, что делать дальше, и, по-видимому, не осознавая, что он раскрыл, что в доме находятся и хозяин, и хозяйка.
Кассандра точно знала, как поступить
— В идеале… Ах, как вас зовут?
— Смит, мадам.
— Смит.
Она повторила это имя так, словно оно было лучшим именем в мире.
— В идеале, Смит, мой муж и я, хотели бы встретиться с виконтом и его женой одновременно.
— Это значит, в одно и то же время, — услужливо добавил Джошуа.
— Я уверена, что молодой человек с таким очевидным талантом, как у вас, сможет организовать их обоих в одной комнате.
— Так сказать, загнать их туда.
— Загнать их?
Кассандра повернулась к Джошуа, широко раскрыв глаза от притворного возмущения.
— Ты не должен говорить о хозяева домах, как о строптивых козах.
— Почему бы и нет?
— В правилах поведения на этот счет очень ясно все сказано.
— Верно. Не называть Болдервуда козлом. Я постараюсь запомнить это.
— Пожалуйста, постарайся.
Он улыбнулся, и она почувствовала необычайное довольство собой.
— Возможно, Смит, — продолжила она, — мы могли бы начать с посещения библиотеки лорда Болдервуда, и леди Болдервуд могла бы присоединиться к нам там.
Она вспомнила ее лукавые, ухмыляющиеся глаза.
— Я уверена, что она не захочет пропустить это.
Смит не выглядел таким уверенным, но она не дала ему времени на возражения, поскольку память направила ее прямиком в библиотеку. Смит прошмыгнул мимо нее и встал перед дверью.
Его глаза бешено метались от одного к другому.
— Его светлость сказал, что сначала я должен предупредить его.
— В этом нет необходимости, Смит. Вы прекрасно справились со своей работой. Ваша мать, должно быть, очень гордится вами.
Она без колебаний двинулась вперед, снова заставив его отступить, чтобы не прикасаться к ней. Когда она протянула руку, он отскочил в сторону, открывая ручку, за которую она ухватилась.
— Мой муж учит меня самостоятельно открывать двери, — сказала она дворецкому. — Это очень раскрепощает.
И, наслаждаясь смешком за спиной, она толкнула дверь в библиотеку лорда Болдервуда и вошла внутрь.
ДЖОШУА ДАЛ ЧАЕВЫЕ незадачливому дворецкому и направился вслед за Кассандрой, желая узнать, что она придумает дальше.
— Гарри, — тепло произнесла Кассандра, как будто была рада его видеть. Джошуа посмотрел ей в спину. Это было уже чересчур.
Или, может быть, она была рада его видеть.
Болдервуд вскочил на ноги.
— Кассандра! И… — Лицо Болдервуда вытянулось, когда он увидел Джошуа.
— Что ты здесь делаешь?
— Я удивлен, что ты спрашиваешь об этом, наглый щенок. — Джошуа неторопливо прошел на середину комнаты, наслаждаясь ощущением присутствия жены рядом с собой. Он привык сражаться в одиночку, и ему было приятно иметь союзника.
— Ты, кажется, позволяешь себе вольности с моим именем, ставя его на юридических документах и так далее.
— Джошуа. Пожалуйста, держи себя в руках.
Она была восхитительна, когда становилась строгой, а он мог быть абсурдным. Он начинал получать удовольствие от ее придирок. И он подозревал, что она втайне наслаждается его поддразниваниями.
— Что? Ты сказала, что я не должен называть его козлом. Ты не говорила, что я не могу называть его собакой.
— Пожалуйста, воздержись от каких-либо сравнений с животными.
В ее глазах блеснуло озорство.
— Человек с твоими талантами может найти прозвища и получше.
— Я не хотел расстраивать твои нежные ушки.
— О, теперь ты беспокоишься о моих нежных ушках.
Она повернулась к Болдервуду.
— Мы пришли, чтобы разобраться с этой чепухой, Гарри.
Болдервуд посмотрел прямо на Джошуа.
— Ты вмешиваешь в это свою жену? Какой мужчина станет прятаться за юбками своей жены?
— Но это такие красивые юбки. — Он улыбнулся ей. — Хотя обычно я предпочитаю прятаться под ними.
Она положила руку ему на грудь, не сводя с него глаз.
— Веди себя прилично, дорогой.
Дорогой? А, это игра ради Болдервуда. Ради Гарри.
— Все, что угодно, для тебя, мой маленький пупсик, — сказал он.
Повинуясь внезапному порыву, он провел костяшками пальцев по ее подбородку. Ее глаза слегка потемнели; возможно, в конце концов, она все таки желает его.
Где-то рядом прочистил горло мужчина, и они отпрянули друг от друга.
— А, Болдервуд, и ты здесь? — сказал Джошуа. — Я и забыл о тебе.
— Мы в моей библиотеке, — возмущенно сказал Болдервуд. — Конечно же, я здесь.
— О тебе так легко забыть. Просто моя жена такая очаровательная.
— Да, я помню.