— Как насчет с леди Болдервуд в ее спальне? Я так понимаю, она обычно там принимает гостей.

— Джошуа! — Кассандра толкнула его локтем, борясь с желанием рассмеяться. — Веди себя прилично!

— Что?

Он повернулся к ней с преувеличенным возмущением.

— Он задал глупый вопрос. Какого черта я должен терпеть, когда некомпетентные дворецкие задают глупые вопросы?

— Он просто пытается решить все должным образом.

— Ты можешь взять свое «должным образом» и засунуть в…

— Тише.

Дворецкий потирал лоб, явно не зная, что делать дальше, и, по-видимому, не осознавая, что он раскрыл, что в доме находятся и хозяин, и хозяйка.

Кассандра точно знала, как поступить

— В идеале… Ах, как вас зовут?

— Смит, мадам.

— Смит.

Она повторила это имя так, словно оно было лучшим именем в мире.

— В идеале, Смит, мой муж и я, хотели бы встретиться с виконтом и его женой одновременно.

— Это значит, в одно и то же время, — услужливо добавил Джошуа.

— Я уверена, что молодой человек с таким очевидным талантом, как у вас, сможет организовать их обоих в одной комнате.

— Так сказать, загнать их туда.

— Загнать их?

Кассандра повернулась к Джошуа, широко раскрыв глаза от притворного возмущения.

— Ты не должен говорить о хозяева домах, как о строптивых козах.

— Почему бы и нет?

— В правилах поведения на этот счет очень ясно все сказано.

— Верно. Не называть Болдервуда козлом. Я постараюсь запомнить это.

— Пожалуйста, постарайся.

Он улыбнулся, и она почувствовала необычайное довольство собой.

— Возможно, Смит, — продолжила она, — мы могли бы начать с посещения библиотеки лорда Болдервуда, и леди Болдервуд могла бы присоединиться к нам там.

Она вспомнила ее лукавые, ухмыляющиеся глаза.

— Я уверена, что она не захочет пропустить это.

Смит не выглядел таким уверенным, но она не дала ему времени на возражения, поскольку память направила ее прямиком в библиотеку. Смит прошмыгнул мимо нее и встал перед дверью.

Его глаза бешено метались от одного к другому.

— Его светлость сказал, что сначала я должен предупредить его.

— В этом нет необходимости, Смит. Вы прекрасно справились со своей работой. Ваша мать, должно быть, очень гордится вами.

Она без колебаний двинулась вперед, снова заставив его отступить, чтобы не прикасаться к ней. Когда она протянула руку, он отскочил в сторону, открывая ручку, за которую она ухватилась.

— Мой муж учит меня самостоятельно открывать двери, — сказала она дворецкому. — Это очень раскрепощает.

И, наслаждаясь смешком за спиной, она толкнула дверь в библиотеку лорда Болдервуда и вошла внутрь.

ДЖОШУА ДАЛ ЧАЕВЫЕ незадачливому дворецкому и направился вслед за Кассандрой, желая узнать, что она придумает дальше.

— Гарри, — тепло произнесла Кассандра, как будто была рада его видеть. Джошуа посмотрел ей в спину. Это было уже чересчур.

Или, может быть, она была рада его видеть.

Болдервуд вскочил на ноги.

— Кассандра! И… — Лицо Болдервуда вытянулось, когда он увидел Джошуа.

— Что ты здесь делаешь?

— Я удивлен, что ты спрашиваешь об этом, наглый щенок. — Джошуа неторопливо прошел на середину комнаты, наслаждаясь ощущением присутствия жены рядом с собой. Он привык сражаться в одиночку, и ему было приятно иметь союзника.

— Ты, кажется, позволяешь себе вольности с моим именем, ставя его на юридических документах и так далее.

— Джошуа. Пожалуйста, держи себя в руках.

Она была восхитительна, когда становилась строгой, а он мог быть абсурдным. Он начинал получать удовольствие от ее придирок. И он подозревал, что она втайне наслаждается его поддразниваниями.

— Что? Ты сказала, что я не должен называть его козлом. Ты не говорила, что я не могу называть его собакой.

— Пожалуйста, воздержись от каких-либо сравнений с животными.

В ее глазах блеснуло озорство.

— Человек с твоими талантами может найти прозвища и получше.

— Я не хотел расстраивать твои нежные ушки.

— О, теперь ты беспокоишься о моих нежных ушках.

Она повернулась к Болдервуду.

— Мы пришли, чтобы разобраться с этой чепухой, Гарри.

Болдервуд посмотрел прямо на Джошуа.

— Ты вмешиваешь в это свою жену? Какой мужчина станет прятаться за юбками своей жены?

— Но это такие красивые юбки. — Он улыбнулся ей. — Хотя обычно я предпочитаю прятаться под ними.

Она положила руку ему на грудь, не сводя с него глаз.

— Веди себя прилично, дорогой.

Дорогой? А, это игра ради Болдервуда. Ради Гарри.

— Все, что угодно, для тебя, мой маленький пупсик, — сказал он.

Повинуясь внезапному порыву, он провел костяшками пальцев по ее подбородку. Ее глаза слегка потемнели; возможно, в конце концов, она все таки желает его.

Где-то рядом прочистил горло мужчина, и они отпрянули друг от друга.

— А, Болдервуд, и ты здесь? — сказал Джошуа. — Я и забыл о тебе.

— Мы в моей библиотеке, — возмущенно сказал Болдервуд. — Конечно же, я здесь.

— О тебе так легко забыть. Просто моя жена такая очаровательная.

— Да, я помню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лонгхоупское аббатство

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже