– Веди его сюда. Кстати, Мэтьюс…

– Да, сэр?

– Миссис Блэкстоун поела?

Лицо Мэтьюса не дрогнуло.

– Все до крошки.

Через несколько минут в дверях возникла высокая, широкоплечая фигура виконта. С подозрительно веселым видом он неторопливо изучил обстановку кабинета, стопки пожелтевших журналов, карту, потертый стол, хронику финансовой и бюджетной политики.

– Блэкстоун, – протянул он, – а здесь занятно!

– Зачем явился, Баллентайн?

– Пришел поздравить с недавней женитьбой. – Взгляд Баллентайна переместился с ободранных костяшек Люциана на распухшую челюсть. – Выглядишь великолепно! Семейная жизнь тебе явно на пользу.

– Если что, еще на один раунд меня хватит.

Его светлость примирительно поднял руки. Свое смазливое личико он берег чрезвычайно – одна из причин, по которой во время их прошлых предприятий он неизменно оставлял грязную работу Люциану. Как серьга с бриллиантом, сверкавшая в его правом ухе, Баллентайн скрывал за ярким блеском непрошибаемую твердость. Он был живым воплощением всего недостойного в мужчине: вечно жаждущий наслаждений легкомысленный отпрыск старинного богатого рода, эдакая современная Мария-Антуанетта мужского пола, вот только никто не стал бы рубить ему голову – обаяние виконта не знало преград. Не считая Айоф, Баллентайн ближе всех подобрался к званию друга Люциана с тех пор, как их пути пересеклись в каком-то притоне лет десять назад.

Он махнул на пустое кресло.

– Бери бокал, садись.

– Поверь мне, – заметил Баллентайн, налив себе виски и вытянув длиннющие ноги в нелепо пестрых носках, – твое отсутствие энтузиазма по поводу моего визита вполне взаимно. Однако выбирая между твоим гневом и гневом моей хозяйки…

– Тебя послала благоверная?

– Отчасти.

Люциан усмехнулся:

– Затюканный женой сердцеед – жалкое зрелище.

– Бывший сердцеед, – добродушно поправил Баллентайн. – Теперь я безнадежно влюблен.

Неужели слухи о семейных проблемах Люциана расползлись по всему Лондону? Возмутительно, до чего он разволновался из-за сплетен о своей персоне, ведь до недавнего времени ему было плевать.

– Как ты знаешь, сегодня твоя жена нанесла моей невесте визит, – заметил Баллентайн.

Люциан согласно хмыкнул, хотя слышал об этом впервые. Надо переговорить с Карсоном.

Аристократ одарил его одной из тех льстивых улыбок, за которыми скрывается многое.

– У моей нареченной появилась идея фикс – во что бы то ни стало устроить счастье своей подруги.

– Неужели?

Мрачный кивок.

– Она вообразила, что медовый месяц миссис Блэкстоун не удался.

– Пришел сунуть нос в мою семейную жизнь? – ледяным тоном осведомился Люциан.

– Господи, да нет же! Я пришел в память о старом добром прошлом. На правах друга, так сказать.

– Из тех же соображений ты прислал мне руководство для жениха на первую брачную ночь? Которое ничуть не помогло.

Баллентайн скривился.

– В свою защиту скажу, что идея была не моя.

– Значит, тебя заставили под дулом пистолета?

Баллентайн промолчал.

– Черт возьми! – воскликнул Люциан. – Тебя и правда заставили!

Виконт пожал плечами.

– В игру вполне мог вступить двуствольный «дерринджер», – признался он, – но гораздо более серьезной оказалась угроза леди Люсинды лишить меня своего расположения на время каникул, если я не пошлю тебе кое-что по почте. Что оставалось мужчине?

Действительно, больше ничего.

– Зачем пришел? – повторил Люциан.

Баллентайн поболтал виски в бокале.

– Леди Люсинда имеет обыкновение вдохновлять своих соратниц на мятеж. К миссис Блэкстоун она относится особенно трепетно, так что сегодня днем наверняка этим и занималась.

Великолепно! Значит, позорное фиаско с акциями за полцены упало на благодатную почву. Виски заломило, пульсирующая боль в челюсти взметнулась в такт.

– И ты пришел меня предупредить?

– Ну…

– Опять думаешь, что сам с женой я не управлюсь?

Баллентайн скорчил дурашливую, невинную гримасу.

– Ни в коем разе!

Люциан резко подался вперед.

– Брак – дело простое, если не усложнять. Она – моя. Куда ей деваться?

Его светлость покивал, глядя с обманчивой ленцой из-под полуприкрытых век.

– Конечно.

Люциан осушил бокал.

– По-моему, подход вполне разумный.

Баллентайн пожал плечами.

– Вполне, только…

– Что?

– Вообще-то ей есть куда деться. – Он умолк.

– Рассказывай!

– Ничего определенного я не знаю, – проговорил Баллентайн. – Просто леди Люсинда может сделать так, что женщина исчезнет без следа, если не хочет, чтобы ее нашли. А миссис Блэкстоун – весьма прелестная, слегка взбалмошная и доверчивая чудачка, и было бы непростительно, подвергни она себя опасности, скажем, отправившись на континент в одиночку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лига выдающихся женщин

Похожие книги