Мистера Гроли мы разыскали быстро. Низкорослый и седоватый мужчина в круглых очках был в ярко-красной футболке с белым индейцем. Он стоял в кругу наших преподавателей по точным наукам и выпускников биологических факультетов. Пробившись через толпу, я представилась и спросила разрешения взять интервью. За день до этого сестрички Ларсен решили: такая разговорная практика пойдет мне на пользу, потому интервью должна была вести я. Двойняшки стояли рядом со мной, записывая и подсказывая нужные вопросы. Безусловно, я нервничала и порой путала слова. Благо, мистера Гроли мои ошибки не смущали, он корректно поправлял юную журналистку и давал развернутые ответы. Я очень гордилась собой. Завершая беседу, я решила подвести итог и уточнить, на пенсии ли сейчас профессор. Мысленно сформулировав вопрос, я деловито спросила: «Are you retarded Sir?»

Мистер Гроли, минуту назад смеявшийся над шуткой Марии, застыл с фальшивой улыбкой, быстро заморгал и уставился на меня. Решив, что пожилой профессор не расслышал моей финальной фразы, я набрала полную грудь воздуха, добавила громкости и повторила вопрос. Повисла неловкая пауза. Краем глаза я увидела, как Алисон одной рукой схватилась за живот, а второй прикрыла рот, повернулась к нам спиной и затряслась от смеха. Ученики биологического факультета таращились на меня, а учитель физики закрыл лицо руками.

Мистер Гроли менялся на глазах: его щеки со слабым румянцем побагровели, ноздри расширились, а круглые очки на носу запотели. Побледневшая Мария слабой рукой отодвинула меня в сторону и начала невнятно извиняться, как провинившаяся первоклассница перед директором школы. Я же, ничего не понимая, спокойно наблюдала за всей этими превращениями, широко улыбаясь своей индейской боевой раскраской. Молодая методистка по математике не выдержала и прыснула заразительным смехом. «Ох, Мистер Гроли», – через смех и слезы выговорила она, – «уверена, что такого вопроса вы за всю свою педагогическую карьеру не слышали».

Я заметила, что улыбка, как солнце сквозь тучи, пробивается через гнев и негодование профессора. «Пожалуй, Кейтлин, вы правы, – на выдохе произнес он, – не слышал!» Почтенный ученый от души рассмеялся. Его смех стал сигналом для остальных свидетелей этой сцены. Народ расслабился – гроза миновала. Бедняжка Мария сняла запотевшие очки и принялась монотонно их протирать. Алисон, похрюкивая, заходилась хохотом в кустах, а я пыталась понять, что не так ляпнула, и чем так позабавила публику.

Когда веселье немного поутихло, а мистера Гроли отвлек подоспевший мистер Данкинс, учитель геометрии, Мария схватила меня за рукав и повела прочь от толпы. Там она мне пояснила, что слово пенсионер или на пенсии – это retired, а RETARDED, – в моем варианте вопроса – это «заторможенный» или «недалекий». Получается, что я на полном серьезе пригвоздила профессора Колумбийского университета, старейшего выпускника частной школы Orangeburg Friends вопросом: «Мистер Гроли, вы заторможенный сэр?» Какой позор! – пожурила я себя, но уже через секунду, переглянувшись с Алисон, расхохоталась до слез.

<p>Глава седьмая. Такая разная осень</p>

Медленно вступая в свои права, осень выкрашивала деревья Южной Каролины в багрово-красные и ярко-желтые тона, напоминая мне шарфы факультета Гриффиндор из любимой книги о Гарри Поттере. Пахло спелыми яблоками, корицей и опавшими листьями. Ранним утром и поздним вечером воздух становился кристально чистым, и даже немного хрустящим, а природа будто замирала под тяжестью пестрого ковра листвы. Приближался Хэллоуин. Не жалея сил и средств, соседи украшали свои дома забавными надувными и пластиковыми фигурами. Неожиданно из трубы вылезала старая ведьма или привидение, а на веранде перед домом восседал огнедышащий дракон. Я подолгу бродила по окрестным улицам, засматриваясь на причудливые декорации. Семейство Ди не собиралось плестись в хвосте этого соревнования. За пару недель до праздника мистер Ди принес из гаража три огромных коробки с надписью «Halloween».

«Девчонки, за дело», – весело скомандовал он, и мы с Элли принялись за содержимое коробок. Там была огромная надувная тыква, три соломенных чучела на палочках, вывеска для почтового ящика «Парковка только для ведьм» и пара могильных плит. Да-да, это не опечатка. В гараже хранились «многоразовые» могильные плиты, пластиковые, конечно, с надписями RIP (rest in peace), но суть от этого не менялась. Впервые увидев такие кладбищенские «орнаменты», я малость оторопела, но для жителей Америки это вполне привычное украшение двора на праздник всех святых. «Загробные» элементы декора продаются на каждом углу – в аптеках и супермаркетах, рядом с тыквами и пластиковыми тарелками в отделе «Сезонные декорации».

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже