Доктор Чилтон достал из стола небольшой диктофон и вставил кассету.

– Тогда положите это в свою сумочку. Я отдам перепечатать и потом передам вам копию. Вы сможете использовать это для подтверждения своих записей…

– Нет, доктор Чилтон. Этого я сделать не могу.

– Господи, да почему же нет? Прокуратура и полиция Балтимора постоянно просят меня дать анализ всего, что скажет Лектер по поводу дела Клауса.

«Хорошо бы обойти Чилтона, – говорил ей Крофорд. – В принципе мы можем добиться от него чего угодно: предъявим судебное постановление, и все тут. Но тогда Лектер моментально пронюхает, что нам нужно. Он видит Чилтона насквозь, лучше, чем рентген».

– Федеральный прокурор считает, что сначала нужно попробовать подойти к нему неофициально. Если я запишу доктора Лектера без его разрешения, а он потом об этом узнает, это будет… Это положило бы конец рабочим контактам, которых удалось в какой-то мере достичь в прошлый раз. Вы, конечно, и сами согласитесь, что это так.

– Да как он может об этом узнать?

«Да он в газете про это прочтет, как и про все остальное, что тебе станет известно, недоумок дерьмовый».

Она не ответила.

– Если эти материалы пойдут куда-то и ему придется подтвердить их как свидетельские показания, вы будете первым, кто их увидит, и я не сомневаюсь, что вас пригласят в качестве свидетеля-эксперта. Сейчас мы просто пытаемся заставить его навести нас на след.

– А вы понимаете, почему с вами он разговаривает, мисс Старлинг?

– Нет, доктор Чилтон.

Он обернулся и принялся внимательно разглядывать каждый диплом, каждый аттестат и патент из множества вывешенных в рамочках на стене за его спиной, словно проводил подсчет голосов. Но вот он снова очень медленно повернулся к Старлинг:

– Вы что, и вправду полагаете, что знаете, что вы делаете в данный момент?

– Разумеется, доктор Чилтон.

Что-то больно много «что».

Ноги у Старлинг дрожали – слишком много было беготни в этот день. Ей вовсе не хотелось сражаться с Чилтоном. Нужно было оставить хоть что-то на Лектера.

– В данный момент вы являетесь в мою больницу, чтобы опросить моего пациента, и при этом отказываетесь сообщить мне полученную информацию.

– Я лишь выполняю данные мне инструкции, доктор Чилтон. Вот номер ночного дежурного Федеральной прокуратуры. Будьте любезны, либо обсудите с ним эту проблему, либо позвольте мне выполнить данное мне поручение.

– Знаете, мисс Старлинг, я тут не ключник. В мои обязанности не входит бегать сюда по ночам, чтобы впускать и выпускать посторонних. У меня был билет на фигурное катание – «Праздник на льду».

Он вдруг заметил, что сказал «билет», а не «билеты». И Клэрис мгновенно представила себе его жизнь, а он мгновенно это понял.

Она представила себе грязноватый холодильник в его кухне и остатки еды на подносе из-под готового обеда, съеденного в одиночестве; застывшие в неподвижности на много недель кучи белья и одежды, ожидающие, когда он о них наконец вспомнит и разложит по местам; она ощутила всю боль его одиночества, его желтозубой улыбки и бесплодных попыток заглушить дурной запах изо рта. Но словно стальное острие, неожиданно ударившее из скрывавшей его рукояти, ее поразила мысль: нельзя его жалеть, нельзя щадить, нельзя продолжать разговор, нельзя отвести глаза. И она смотрела прямо ему в лицо и чуть выше вскинула голову, чтобы он видел, как она хороша, чтобы понял – она все о нем знает и знает, что ему некуда отступать, что он теперь не может дольше тянуть, не может даже продолжить разговор.

Он отправил ее в отделение с дежурным санитаром по имени Алонсо.

<p>22</p>

Идя с Алонсо по коридорам к самому дальнему из отделений и все дальше и дальше углубляясь в недра психбольницы, Старлинг ухитрилась почти не слышать ни лязганья дверей, ни воплей и стонов, хотя всей кожей чувствовала, как содрогается от них воздух. Атмосфера больницы давила на нее, словно она погружалась все глубже и глубже под воду.

Сознание, что сумасшедшие – здесь, рядом; мысль о том, что Кэтрин Мартин, связанная и в полном одиночестве, в руках одного из им подобных; что он, возможно, ходит вокруг нее, нащупывая в карманах свои страшные инструменты, – все это подгоняло Старлинг, придавало решимости. Но ей нужна была не только решимость. Тут нужно быть предельно спокойной и твердой, точно нацеленной и острой, словно скальпель хирурга. Нужно сохранять терпение, хоть время поджимает ужасно и следует спешить изо всех сил. Если доктор Лектер и знает ответ, ей придется нащупывать его среди неисчислимых ответвлений его мысли.

Старлинг вдруг осознала, что думает о Кэтрин Бейкер Мартин как о ребенке, чью фотографию она видела по телевидению: маленькая девочка в парусной лодке.

Алонсо нажал кнопку звонка в последней из тяжелых металлических дверей.

– Научи нас любви, научи равнодушию, научи нас спокойствию и тишине.

– Простите, вы что-то сказали? – спросил Алонсо, и Старлинг поняла, что говорила вслух.

Он передал ее огромному дежурному, отворившему им дверь. Клэрис заметила, что, повернув назад, Алонсо перекрестился.

– С возвращеньицем, – сказал дежурный и задвинул засовы.

– Привет, Барни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ганнібал Лектер

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже