Рука его все еще сжимала кинжал Матильды. Не дав себе задуматься, он взмахнул им и дважды погрузил лезвие в грудь Антонии. – Сцена изнасилования и убийства Антонии в монастырском склепе перекликается с содержанием сна Клариссы Гарлоу, описанного в ее письме Анне Хоу от 7 апреля (письмо 84); ср.: «Мне привиделось, будто мой брат, дядя Энтони и мистер Сомс замыслили заговор с целью погубить мистера Лавлейса, который узнав о заговоре и заподозрив во мне участницу оного, обратил всю свою ярость против меня. Мне снилось, что он принудил всех своих врагов к бегству в чужие края, а затем захватил меня, увез на какое-то кладбище и там, невзирая на все мои мольбы, слезы и заверения в невиновности, вонзил кинжал мне в сердце и столкнул в глубокую могилу, загодя вырытую рядом с двумя-тремя полуразрушенными склепами; и затем принялся руками сбрасывать на меня грязь и землю и утаптывать их» (Richardson S. Op. cit. P. 342–343. – Пер. М. Куренной).

«люди умирали и черви поедали их, но не от любви». – Неточная цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1599, опубл. 1623; IV, 1, 93–95).

та, что входит в такую темницу, должна оставить все надежды на освобождение. – Очевидный отголосок знаменитой строки из первой части («Ад», песнь III, ст. 9) «Божественной комедии» (1307–1321, опубл. 1472) Данте Алигьери: «Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate!» («Оставь надежду всяк, сюда входящий!» – Пер. Д. Е. Мина).

Был мерзким адским бесом он ~ Враг всех людей, хороших и дурных. – В эпиграфе – строки из поэмы «Замок Праздности» (1748; песнь II, строфа 80, ст. 1–4) шотландского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).

лишь несколько недель миновало с тех пор, когда он был чист и добродетелен… – На деле со времени событий, описанных в первой главе романа, прошло явно больше нескольких недель; ср., например, в гл. 2 второго тома упоминание о том, что безуспешные поиски Агнесы ее братом продолжались «два долгих месяца» (с. 212).

Его привели в обширную залу ~ обменивались вполголоса двумя-тремя таинственными словами. – Весь этот отрывок заметно перекликается с описанием трибунала инквизиции в «Духовидце»; ср.: «Мы вошли в зал, где с нас сняли повязки. Нас окружали почтенные старцы, одетые во все черное, стены скудно освещенного зала были занавешены черным сукном, и в мертвой тишине, царившей в собрании, все это создавало страшное впечатление» (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 12).

«стал хриплым средь туманов серных». – Неточная цитата из написанного поэтом и драматургом Джоном Драйденом (1631–1700) либретто (1691; II, 1, 84–85) оперы английского композитора Генри Перселла (1659–1695) «Король Артур, или Британский герой» (1691).

Затем он вонзил железное перо, которое держал, в жилу на левой руке монаха. <> Несчастный положил пергамент на стол перед собой и приготовился подписать его. Но вдруг рука его замерла, он отпрянул и бросил перо на стол. – Ср. сцену договора с дьяволом в «Трагической истории доктора Фауста» (II, 1) Марло, где на пронзенной ножом руке Фауста сначала свертывается кровь, а затем будто бы появляется предостерегающая от роковой сделки надпись «Homo, fuge!» (лат. «Человек, беги!»).

Сьерра-Морена – горный хребет в Андалусии; дьявол, таким образом, доставляет Амбросио на родину его матери.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже