И вот с парохода сошли гвардейцы и выстроились в две шеренги вдоль сходней и через пристань до берега. Восторг толпы достиг апогея — показалась монаршая чета. Его и Её Величество торжественно прошествовали под руку по коридору из гвардейцев к стоявшим на берегу и склонившимся в поклонах Фосбери и Оддбэям. Вслед за своими графами в низком поклоне застыли и все собравшиеся, и стояли так до тех пор, пока голосистый придворный перечислял титулы пожаловавших к ним монархов.

— Приветствуем наших славных подданных, — провозгласил король и все встречавшие разогнулись.

За монархами на берег начала сходить многочисленная свита из придворных дам и кавалеров. Со всех сторон доносились восторженные ахи женщин, жадно поедающих глазами наряды столичной знати.

Потом монархи в сопровождении встречающих графов совершили протокольный осмотр пристани, при этом Седрик Второй задал несколько малозначительных вопросов, на которые получил такие же ответы и все прибывшие были приглашены отведать вина и закусок, которые ждали этого часа под накрытыми шатрами. С парохода для короля и королевы были принесены специально для этих целей предназначенные кресла, подданные же оставались стоять или разбредаться по окрестностям.

— Осмелюсь предложить вам, Ваше Величество, отведать вот эдаких томатов и огурчиков, — сказал граф Оддбэй, — Эту диковину мой сын начал производить на своём консервном заводе.

— Да что же это у него за чудо-завод такой? — улыбнулся король, хрустнув корнишоном.

— Он тут, в нескольких минутах ходьбы, и если будет на то ваша высочайшая воля, сможем посетить.

Королева в этот момент закусила крошечным томатом, посмаковала мгновение и кивнула:

— Ведите.

И вся процессия, окруженная гвардейцами, проследовала на консервный завод. Для экскурсии по заводу рядом с монархами находился виконт Майкл Оддбэй, который показал удивлённым экскурсантам линию, где упаковываются в стеклянные банки маленькие огурчики и томаты и отправляются на склад.

Королева, задумчиво обозревшая склад со сверкающими банками, сказала своему супругу:

— Я думаю, нам нужно сейчас же купить все эти "корнишоны" и "черри" и погрузить их на пароход. Я хочу их видеть на своём столе.

— И надо бы ещё раздать их иностранным послам, чтобы те передали от нас к столу своих монархов, — хохотнул Его Величество, — пусть попробуют да позавидуют, какие у нас умельцы есть.

Приехавшая с королём свита тут же стала пробовать так понравившиеся Их Величествам продукты, и многие из них спрашивали Майкла, как они могли бы купить их и для своих домов.

Находившиеся рядом журналисты королевских ведомостей и столичных газет бойко шуршали перьями в своих блокнотах.

После посещения завода Майкл неожиданно для всех спросил, есть ли среди придворных те, кто обучен игре лаун-теннис и желали бы сыграть сейчас. Таковые люди нашлись, и виконт распорядился принести необходимый инвентарь, который, как оказалось, он с запасом привёз из столицы и приготовил к этому дню. На ровной травяной площадке споро были врыты два столбика, натянута сетка, для желающих играть розданы мячи и ракетки.

— Полагаю, вашей супруге, граф, тоже необходимо принять участие, — обратился Майкл к лорду Фредерику.

Тот, посмотрев на загоревшиеся глазки Доры, улыбнулся ей:

— Моя душа, покажи нашим гостям, что и у нас в провинции эта забава не обошлась без внимания.

Разбившись на пары, аристократы начали игру. Король и королева, восседавшие неподалёку от корта в окружении свиты, заделались активными болельщиками и с довольными улыбками комментировали происходящее.

— Ваша жена, граф, демонстрирует отменное мастерство, — сказал Седрик Второй графу Фосбери, глядя, как Долорес-София буквально летает по корту и мастерски сильно отбивает мячи.

— О, она по-настоящему увлечена этой игрой, Ваше Величество, и много тренируется дома, — ответил довольный Фредерик.

После того, как игра была закончена победой пары, включающей Долорес-Софию, партнёр графини благодарно поцеловал ей руку и под аплодисменты публики подарил букетик цветов, который для этих целей ему секундой ранее вручил управляющий графа Оддбэя.

— Мы весьма довольны тем, что приехали сюда, — поднявшись, сказал Его Величество принимавшим их графам.

— Хороший день, — добавила королева Анна-Присцилла, следом за которой закивали её фрейлины.

С реки слегка потянуло прохладным ветерком, и королевская чета вместе со свитой проследовала обратно на пароход. К этому времени на него уже загрузили необходимый объём дров в качестве топлива, а также ящики, наполненные овощными консервами с древесной стружкой для сохранности банок.

Под прощальный марш духового оркестра и мелькание платочков не разошедшегося до сей поры народа пароход с высокими гостями отчалил и повернул в обратный путь.

— А мы можем попробовать ваших новых консервов, виконт? — Спросила Элизабет Фосбери.

Майкл, увидев краем глаза, как его ответа с интересом ожидает и юная графиня, сказал:

— Увы, сейчас склад совершенно пустой, но уже завтра вам пришлют подарок от нашего завода.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже