– Майкл, оставь, – инспектор ЦРУ брезгливо скинул руку офицера ВМС со своего плеча. – Сколько уже можно повторять: я не буду вмеши­ваться в программу испытаний…

«У меня есть более важные задачи», – хотел за­кончить он, но не успел, так как Дженингс, громко хлопнув дверью, вышел из радиорубки.

Внутренне негодуя из-за безнравственности ко­мандования военно-морской базы и руководите­лей испытаний атомохода, подвергающих опас­ности жизни моряков, Майкл Дженингс вернулся на капитанский мостик. Через широкие иллюмина­торы капитанской рубки он увидел серебристо-серый вертолет, зависший над морем в пятистах метрах от корабля. Расстояние не позволяло раз­глядеть с палубы эсминца пятно оранжевого кра­сителя на поверхности океана, расплывающееся вокруг сброшенной в воду цветовой шашки. И Дженингсу оставалось только надеяться, что яркое пятно заметили пилоты вертолета. С близкого рас­стояния противолодочный вертолет «Си Кинг», способный нести одну ядерную и еще четыре обыч­ные глубинные бомбы, отнюдь не выглядел устра­шающе и отчасти напоминал стрекозу, оправдывая присвоенный ему радиопозывной. И все же коман­дор Дженингс с замиранием сердца наблюдал за винтокрылой машиной, зависшей над водой. При­сутствующие в рубке вахтенные офицеры, не сго­вариваясь, тоже повернули головы в сторону вер­толета. Спустя секунду от него оторвался темный цилиндр и, пролетев три десятка метров, пробил окрасившиеся в ядовито-оранжевый цвет морские волны, камнем уходя в пучину. «Господи, спаси наши души», – мысленно произнес Майкл Дженингс. А вертолет, выполнив свою задачу, стремительно взмыл в небо и двинулся в сторону берега, с каж­дой секундой уменьшаясь в размерах, пока окон­чательно не исчез из виду. Но никто из офицеров, находящихся в тот момент в капитанской рубке эсминца «Роуэл», даже не посмотрел ему вслед. Их взгляды были прикованы к тому участку океана, где погрузился под воду сброшенный с вертолета тем­ный цилиндр. А он продолжал опускаться в глуби­ну, чтобы, достигнув шестидесятиметровой отметки, превратиться в распираемый чудовищным внут­ренним давлением газо-водяной пузырь, разрас­таясь со скоростью звука и уничтожая все живое на своем пути.

Для офицеров в капитанской рубке медленно тянулись секунды ожидания. «…Сорок пять, сорок шесть, сорок семь», – считал Дженингс про себя. На сорок восьмой секунде корабль ощутимо качну­ло – это ударная волна глубинной бомбы, разо­рвавшейся на шестидесятиметровой глубине, вы­рвалась на поверхность океана.

В тот же момент противоположный фронт сфе­рической ударной волны накрыл находящийся в подводном положении атомоход. Но за мгновение до этого мощный удар смял легководолаза, приго­товившегося просверлить обшивку субмарины, увлек его за собой и выбросил человеческое тело, раздавленное тысячекратно выросшим давлением воды, на поверхность океана.

Благодаря тщательно проработанным обводам и отсутствию выступающих деталей на корпусе транспортировщик боевых пловцов выдержал удар гидроакустической волны. Не встретив перед со­бой настоящего препятствия, она обогнула обте­каемый корпус «Тритона» и лишь отбросила его на два десятка метров от подводного крейсера, не причинив транспортировщику серьезных повреж­дений.

Гидродинамический удар по корпусу атомохода оказался куда мощнее. Отсеки подводного крейсе­ра наполнились гулом и криками перепуганных матросов. На центральном посту погас свет, но сейчас же зажглись лампы аварийного освещения. А когда у матросов временного экипажа подводной лодки прошел первый испуг, на центральный пост стали поступать доклады о замеченных в отсеках повреждениях…

Через десять минут после взрыва на капитан­ский мостик эсминца поднялся невозмутимый ге­неральный инспектор.

– Получена радиограмма от Спарка, – сообщил он собравшимся на мостике офицерам. – Наш новый подводный крейсер с честью выдержал ис­пытание. За исключением небольших протечек в паре кормовых отсеков да нескольких перегорев­ших предохранителей в системе освещения, дру­гих повреждений на борту «Атланта» не зафикси­ровано.

– Слава богу, – облегченно произнес Дже­нингс.

– Майкл, какова продолжительность действия цветовой шашки? – неожиданно для него вдруг спросил Трентон.

Капитан эсминца недоуменно сдвинул брови, но, когда до него наконец дошел смысл прозвучав­шего вопроса, ответил:

– Шесть часов с момента попадания в воду.

– Шесть часов, – повторил Трентон и, взглянув на свои наручные часы, заметил: – Надо вытащить шашку из воды, а то она так и будет еще целых че­тыре часа окрашивать воду. Район испытаний «Ат­ланта» не должен иметь никаких демаскирующих признаков, в том числе и цветных пятен на поверх­ности океана.

Перейти на страницу:

Похожие книги