Их кожа была загорелой, словно впитавшей в себя тысячи закатов, а глаза — тёмными, глубокими, как ночное небо. Они носили длинные одежды из лёгких тканей, которые закрывали их тела от палящего солнца.
— Ты очнулась, прекрасная гостья, — раздался низкий мужской голос.
Перед Морвейн стоял высокий мужчина с завязанной на голове тканью, скрывавшей почти всё лицо, кроме пронзительных янтарных глаз.
— Где… — она попыталась приподняться, но тут же почувствовала, как лёгкая, но уверенная рука придержала её за плечо.
— Тише, тебе нужно отдохнуть. Солнце забрало у тебя силы.
Вокруг неё суетились другие кочевники. Кто-то поднёс к её губам чашу с прохладной водой, кто-то поправил подушки, на которых она лежала. Морвейн моргнула, поражённая вниманием.
— А где эльф? — спросила она, вспомнив о Лиандере.
— Он тоже в безопасности, — ответил мужчина. — Но он не получил столько внимания, как ты.
В шатре раздался тихий смех.
Морвейн вдруг заметила, как кочевники — особенно мужчины — смотрят на неё. Не нагло, не с вожделением, но с каким-то благоговением. Как если бы она была кем-то важным.
— Простите, но… почему?
Мужчина улыбнулся, и его глаза сверкнули:
— У нас в племени женщины — самое драгоценное сокровище. Мы чтим и уважаем их. И если судьба привела тебя к нам, значит, ты — благословение пустыни.
Морвейн не знала, что сказать. Она привыкла быть странной, раздражающей, той, кого боятся или недооценивают. А здесь…
Здесь на неё смотрели как на сокровище.
Когда силы немного вернулись, Морвейн наконец вышла из шатра, чуть прищурившись от яркого солнца. Теплый воздух был наполнен запахами пряностей, горячего песка и дыма от небольших костров, на которых готовили еду.
Перед ней открылся настоящий песчаный город, окружённый дюнами. Здесь перемешались традиции кочевого народа и более оседлой жизни. Большие шатры из плотных тканей стояли бок о бок с невысокими каменными постройками, стены которых были расписаны изящными узорами. Узкие улочки между ними были заполнены людьми: мужчины в длинных, свободных одеждах заботились о лошадях и верблюдах, поправляя упряжь или кормя животных. Женщины, одетые в лёгкие цветные накидки, сидели в тени и ткали ткани на деревянных станках, вышивали сложные узоры на одежде и украшениях.
Дети босиком бегали по песку, смеясь и играя. Кое-где виднелись торговые лавки, где продавались специи, ткани, украшения и другие товары. Продавцы оживлённо переговаривались с покупателями, предлагая им лучшие товары.
Морвейн внимательно осматривала окружающий мир, пока её взгляд не наткнулся на знакомую фигуру.
Недалеко от неё, скрестив руки на груди, стоял Лиандер. Его светлые волосы растрепались, а на лице застыло выражение крайнего недовольства.
— О, наконец-то! — Эльф быстрым шагом подошёл к Морвейн, бросив раздражённый взгляд на проходящих мимо мужчин. — Я уже начал думать, что эти гостеприимные люди решили оставить меня снаружи навсегда.
— Что случилось? — Морвейн моргнула, не понимая его раздражения.
— Что случилось? — передразнил он. — Меня не подпускали к тебе! Я хотел проверить, всё ли в порядке, но они только отмахивались и говорили, что ты в надёжных руках.
— Со все было хорошо. — произнесла Морвейн, понимая переживания эльфа.
— Ты даже не представляешь, что мне пришлось вынести. Они заставили меня пить какой-то пряный чай, потом спрашивали, не женат ли я, а потом одна бабушка начала разглядывать мои уши и причитать, что у меня «слишком изящные черты» для мужчины.
Морвейн фыркнула, представляя, как над ним ворковали пожилые кочевницы.
— Но ты жив, и это уже хорошо.
— В отличие от твоей репутации, — пробурчал кот-призрак, лениво растянувшись на песке. — Ты видела, как они на тебя смотрят? Они готовы воздвигнуть тебе трон из подушек.
Морвейн закатила глаза.
— Это просто уважение.
— Уважение — это одно, — фыркнул кот. — А вот эти горящие взгляды…
Лиандер громко кашлянул, отвлекая Морвейн от потенциального спора с призраком.
— Нам нужно двигаться дальше. Мы должны найти Хранителя Огня, и эти кочевники могут знать, где его искать.
Морвейн согласно кивнула.
Но прежде чем они успели спросить, высокий мужчина, которого Морвейн уже видела в шатре, когда приходила в себя, подошёл ближе и склонил голову в лёгком поклоне.
— Рад видеть, что тебе стало лучше, — произнёс он, и хотя его лицо было скрыто под тканью, было ясно что он улыбается.
— Спасибо, — ответила Морвейн, внимательно глядя на него. Он казался человеком с высоким положением среди кочевников, но при этом его взгляд был тёплым и дружелюбным.
— Наш староста хотел бы поговорить с тобой и твоими спутниками, — продолжил он. — Он приглашает вас к себе в дом.
Морвейн и Лиандер переглянулись. Это был шанс узнать больше о Хранителе Огня.
— Мы с радостью примем приглашение, — ответила она.
Кочевник кивнул и жестом пригласил их следовать за ним.