Очередные громкие аплодисменты и восторженный крик жены Главы Фонда. Анри сжимал руку хозяина мероприятия и задумался о сумме пожертвования, которая достанется нуждающимся. У резервуара выстроилась очередь. Анри удивился. Гости желали походить друг на друга. Он стал случайным свидетелем разговора одной супружеской пары. Жена отчитывала мужа, что он выписал чек на слишком маленькую сумму. Лучшие друзья пары пожертвовали в два раза больше. Задумавшись, мужчина выписал другой чек, а Анри вышел на свежий воздух, в прохладный летний сад, где ослабил галстук, избавившись от официальности. Общество расформировалось на группы вокруг белых столиков с закусками, а он и не думал подходить к ним, планируя отсидеться в тишине летней прохлады и подождать Элизабетту на скамейке у пруда, за особняком. Он шел к спасительной лавочке, но его успел перехватить Глава Фонда. Анри обернулся и увидел Элизабетту. Она вращалась среди гостей, которые заманивали ее в разные компании.
– Отлично, мистер Анри, ваша невеста увеличила сборы до таких высот, – Глава Фонда протянул ему руку. – Вы же знаете, как тяжело уговорить богатеев выделить самую мелочь от их состояний, вот и приходится устраивать подобный цирк. Не все, как вы, готовы расставаться добровольно с достаточно внушительной суммой каждые полгода.
Анри молчал, не зная, как реагировать на его замечание.
– Вы следите за перемещениями моих взносов? – спросил он
– Конечно. В обязанности ассистента входит докладывать мне о крупных пожертвованиях. Вы не представляете, как я радовался, когда мистер Билли сообщил, что наши графики пересекутся в Новом городе. Мы путешествуем и помогаем детям всего мира.
– «Идиот, – корил себя Анри. – Я переводил деньги, не задумываясь о личности владельца, целях движения и результатах. Я заблуждался и безумно рад, что мне открыли глаза. Легче жить, когда знаешь, а не ждешь».
– Спасибо, – Анри поблагодарил Главу Фонда, пожал ему руку и побрел к лавочке у пруда. В тенистом парке за домом ветер качал раскидистые деревья. Анри наслаждался тишиной и спокойствием, понимая, что нервное напряжение, конфликты с друзьями, творческий кризис, сомнения в выборе, губят и опустошают. В кармане пиджака он нашел ломтики хлеба, смял в комочки и бросил голодным уткам, которые радостно отплывали в сторону, набив желудки. Элизабетта нашла его сидящим на берегу. Она замедлила шаг и незаметно подобралась, решив напугать. Анри выдал неожиданную реакцию, ощутив касание ее рук:
– Который час? Гости разошлись? – спросил он.
– Не сомневалась, что найду тебя у пруда и не в настроении, – Элизабетта села рядом и сжалась от холода. Анри набросил пиджак ей на плечи. – Водитель отца ждет у ворот. – Она толкнула его и кокетливо спросила. – Когда расскажешь о сюрпризе?
– Потерпи, узнаешь после ужина. Надеюсь, внезапно объявившейся папочка не задержит?
– Он старается наладить отношения. Ты не смеешь осуждать его, не узнав!
– А ты защищать, – Анри встал, отряхнув брюки, и подал Элизабетте руку. – Идем. У Жасмин есть запасной костюм. Я не могу разочаровать папу…
Король ожидал дочь к восьми. Час назад она позвонила и предупредила, что приедет в замок с музыкантом. Альберт расстроился. Он планировал нарушить договоренность с королевой и подбирал слова, чтобы рассказать Элизабетте правду о советниках и грозящей опасности. В надежде на спасение дочь должна определится и перебросить мост на берег его страны, а не бабушки. Король пожал плечами и подошел к окну. Он видел вечерние огни деревушки у подножия холма, которая раскинулась на полсотни километров и превратилась в индустриальный город. Альберт поднял стакан, наполненный крепким напитком, и удивился:
«Забота о дочери отвлекает от насущных дел. Кого я пытаюсь обмануть? Пройдет время, прежде чем Элизабетта назовет меня папой. Флавио истинный наследник Страны Короля? Или дочь?»
Сомнения порождали очередные вопросы, а не ответы. Альберт передумал знакомить Элизабетту с семьей и отправил Янину и Флавио на курорт, чтобы не мешались. Он не смог рассказать жене о Марго и чувствах, которые он испытывал к ней.