— Томас… — Розамунд поджала губы, пытаясь сдержать слезы. Она осторожно поцеловала мальчика в обе щеки, нежно растерев пальцами остатки помады. — Я люблю тебя, мой мальчик. Я безумно рада и горда быть твоей матерью.
— Добрый день, миссис Блэк, как вы поживаете? — Том улыбнулся женщине, заходя в гостиную.
— Здравствуй, Том. Всё отлично, спасибо. Как добрался? — Ирма Блэк сдержанно улыбнулась, отвлекаясь от «Ежедневного пророка» и посмотрев на мальчика.
— Неплохо и намного быстрее, чем обычно. Альфард у себя?
— Кажется, да. Если его нет в комнате, посмотри в библиотеке. Только там и сидит в последнее время.
Том слегка поклонился женщине и покинул гостиную, быстро поднимаясь по лестнице, перешагивая по одной ступеньке. Шел сентябрь, Вальбурга уехала в Хогвартс и уже успела написать ему пару писем. С тех пор прошел практически месяц, а Альфард так и не давал о себе знать, даже не отвечая на письма. Младший из Блэков нашелся в своей спальне. Он лежал на постели в окружении десятка книг и со странным, слегка глуповатым видом изучал их.
— Альфард? — Том зашел в комнату, с удивлением посмотрев на друга. Тот оторвался от книги и не менее удивленно обратил задумчивый взгляд на незваного гостя. Он выглядел растерянным и каким-то замученным.
— О, Том, это ты…
— Да, я. Альфард, с тобой всё хорошо? — Том прошел в комнату и, подвинув книги, сел на край кровати. — Ты не отвечаешь на мои письма, а теперь сутками сидишь за книгами.
— Да-да, всё отлично. Просто я решил подготовиться к будущему учебному году, хочу учиться лучше Вальбурги, хочу утереть ей нос. Понимаешь?
Реддл изогнул недоуменно брови и взял несколько книг, быстро пролистывая их. Вот до чего дошла ссора брата и сестры? Видимо, Вальбурга сильно зацепила Альфарда, раз тот уже несколько дней не отрывается от книг и как умалишенный трясется. Том небрежно откинул книжонку и поднялся.
— Идём, Ал.
— Нет, Том, я дол…
— Идём. — Твёрдо повторил Том, слегка прищурившись. Альфард вздохнул и нехотя поднялся. Реддл взял мальчишку за запястье, чтобы тот точно не убежал, и повел его из комнаты, да и из дома вообще, подышать воздухом и отдохнуть от книг.
Они вышли на задний двор. Альфард шел медленно и неохотно, иногда оглядываясь, словно разыскивая причину вернуться в комнату, а может, ожидая, что Вальбурга выпрыгнет на него из-за угла с криками: «Ага! Я-то стану умнее тебя». Том провел Альфарда через сад к большому дубу, к крепкой ветви которого были привязаны на тросах качели. Мальчики вместе сели и Альфард слегка оттолкнулся ногой от земли, тихо вздохнув.
— И зачем ты меня сюда привел?
— Хотел рассказать тебе кое-что. Это мой секрет.
Альфард мгновенно оживился, забыв о книгах и теперь с интересом рассматривая бледное лицо Тома в лучах теплого осеннего солнца. Мальчик чуть щурился от ветерка, но оставался серьезным, словно то, что он собирался сказать, было очень и очень важно. Том выждал некоторое время, чтобы распалить любопытства Альфарда, а затем всё так же не глядя на него, прошептал:
— Я змееуст. Я могу говорить на парселтанге.
— Да ну? — взволнованно охнул Альфард. — Ты шутишь, ага? Решил разыграть меня?
Том ничего не ответил, лишь еще оттолкнулся ногой от земли, раскачивая качели сильнее. Альфард взялся одной рукой за трос, а второй схватился за деревянное сидение, внимательно смотря на лицо приятеля. Тот же спокойно, сосредоточенно смотрел вперёд, словно бы его интересовал внешний вид поместья Блэков. Его губы не дрогнули в улыбке, а глаза не были хитро прищурены. Том не врал? Ал знал, что Салазар Слизарин говорил на змеином языке, знал, что Том его дальний-дальний родственник. Так неужели ему передалась эта способность? Нет, ему просто не верилось.
— Врёшь! — Возбуждённо воскликнул Альфард, спрыгивая с качели и вставая напротив нее, наблюдая за продолжавшим качаться Томом.
— Ты знаешь меня три года. По-твоему, я могу врать о таких вещах?
— М… Ну… — Блэк поджал губы, нервно покусывая их. Он несколько минут что-то обдумывал, а затем осторожно сказал: — А можешь показать?
— Только при одном условии. — Том лукаво улыбнулся, тормозя ногами по земле и слезая с качелей.
— Каком?!
— Ты больше не будешь, как больной сидеть над книгами круглыми сутками. Как Розамунд говорит: «Много учиться — вредно для здоровья». Мне бы хотелось, чтобы ты хоть иногда посещал наше поместье. Думаю, леди Роза бы тоже этого хотела. По рукам? — Том протянул Альфарду ладонь, по-прежнему улыбаясь. Его улыбка светилась дружелюбием, но было что-то незримое, что придавало этому рукопожатию ощущение сделки с дьяволом. Альфард пожал руку.
Немного побродив по саду, они вернулись в комнату Альфарда. Тот убрал все книги и отдал их домовому эльфу. Когда тот покинул комнату, Блэк ожидающе обернулся, не сводя глаз с друга, стоящего у террариума. Том, словно чувствуя его взгляд, сдвинул крышку и достал одну из змеек, укладывая ту на стол.
— Ты понимаешь меня?