– Твои источники не лгут, – ответила Элиза. – Он ухаживает за мной последние несколько месяцев.

Ладони Блайт горели при воспоминании о кольце с изумрудом. Не было ничего необычного в том, что мужчина в возрасте Байрона женился на девушке двадцати с небольшим лет, хотя женщина с положением Элизы могла бы выбрать любого. А Байрон… что ж. Он это он.

– Моему дяде никогда не везло с женщинами. – Независимо от того, как Блайт относилась к сложившейся ситуации, она делала все возможное, чтобы в голосе слышалось осуждение. – Если ты увлечена им, то, надеюсь, всерьез.

Блайт не была уверена, что ей не померещилось, как Элиза крепче сжала свою чашку.

– Байрон – хороший человек, и я бы не посмела его обидеть. Я учитываю его интересы так же, как и интересы любого другого поклонника в этом сезоне.

– Это кого же? – Диана наклонилась и, поджав губы, откусила кусочек пирога, и Блайт ничего не имела против, если бы она им подавилась. – Я слышала, за тобой никто не ухаживал с тех пор, как ты отказала сэру Беннету.

Блайт постаралась не поморщиться, вспомнив старика, с которым Элизу заставили танцевать в ночь кончины герцога.

– Он был ужасным человеком, – признала Элиза с бо́льшим спокойствием, чем была способна Блайт. – Хотя я считаю, это смерть моего дяди отпугивает всех, мисс Блэкуотер. Спасибо за напоминание.

– Тебе действительно следовало исключить другие причины, – задумчиво произнесла Диана, когда Блайт откинулась на спинку стула, взяв только чай, потому что понятия не имела, что еще можно сделать. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Диана спросила как ни в чем не бывало, словно забыв о своем оскорбительном поведении: – Кто-нибудь из вас слышал о принце в последнее время? Мы не встречались довольно давно, хотя я верю, что он заинтересовался мной.

У Шарлотты челюсть отвисла от возмущения. Блайт, однако, была не из тех, кто пускает все на самотек.

– Он присылал тебе цветы? – спросила она, невинно улыбнувшись, когда Диана бросила взгляд в ее сторону.

– Мне не нужны цветы, чтобы знать о его симпатии.

– Возможно, ты права. Я спросила только потому, что Сигна получила так много подарков. Это были самые роскошные цветы из всех, что я когда-либо видела – об этом говорил весь город. – И хотя девушке было неприятно даже произносить имя кузины, кислое выражение на лице Дианы того стоило.

Элиза расслабилась, словно была рада новой теме для обсуждения.

– Вообще-то, я думаю, принц присоединится к нам завтра. Мисс Блэкуотер права, учитывая все, что произошло, в этом сезоне у меня совсем мало поклонников. Когда я рассказала об этом Эверетту, он решил пригласить всех своих респектабельных знакомых. Но я не подозревала, что это будет охота на лис. Как мне флиртовать с мужчинами на охоте?

Шарлотта поджала губы, наливая себе еще чашку чая.

– Часами слушать, как лисы кричат в агонии… Не понимаю, как человек может выносить подобное зрелище.

– Большинство женщин не могут, – согласилась Элиза, намазывая масло на круассан и добавляя немного варенья. – Вот почему это преимущественно мужской вид спорта.

– Преимущественно? – Блайт оживилась. – То есть женщинам разрешается участвовать?

Элиза оглядела ее с ног до головы, очевидно удивленная таким интересом.

– Да, хотя немногие решаются.

– Вы позволите мне прийти? – настаивала Блайт, не обращая внимания на вздернутый носик Дианы и долгий вздох Шарлотты. – Я не буду флиртовать, обещаю.

– Тебе не понравится, Блайт, – вмешалась Шарлотта. – Тебе не хватит духу заниматься таким отвратительным спортом.

– Но Элизе ведь хватает? – Шарлотта была права – охота на лис была последним занятием, в котором Блайт хотелось участвовать. Ее это ничуть не интересовало. Но вот что касалось поместья Уэйкфилдов, она не могла и мечтать о лучшей возможности поближе присмотреться к Эверетту или остаться с Элизой наедине, где та, возможно, с большей готовностью объяснила бы, что именно означал тот взгляд, которым они обменялись с Шарлоттой.

– На самом деле, я участвую в ней с детства. – Элиза отложила круассан. – Приходи, если хочешь попробовать. Но если ты делаешь это ради мужчин, то напрасно стараешься, они становятся слишком азартными, чтобы обращать внимание на что-то еще, помимо охоты. Понятия не имею, о чем думал Эверетт, когда решил вот так помочь мне.

– Я приду, – пообещала Блайт, сдерживая улыбку. – Если в скором времени мне предстоит называть тебя тетей, то нам пора сблизиться.

Диана расплескала чай, Шарлотта, тихо поперхнувшись, прикрыла рот, а Элиза сверлила Блайт яростным взглядом.

– Если не будешь осторожна, – пригрозила она, – то завтра я позабочусь о том, чтобы ты стала лисой, на которую мы все охотимся.

<p>Глава 28</p>

Бальный зал Фоксглав занимал весь верхний этаж особняка. Сигна стояла снаружи, в метре от двойных дубовых дверей, за которые, как она видела, проскользнул дух.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Белладонна

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже