Если меня схоронил мужа коварный обман?

Палицей тою же ты меня сокрушил, что и брата,

Клятвы, что ты мне давал, смерть отменила моя.

Помню не только о тех, которые ждут меня, муках —

80 Всех покинутых мне мука понятна теперь.

Близкая гибель душе представляется в тысяче видов:

Смерти отсрочка сейчас тягостней смерти самой.

Жду, что вот-вот подойдут оттуда или отсюда

Волки, чтоб жадными мне тело зубами терзать.

85 Может быть, рыжие львы на острове водятся этом,

Может быть, тигры живут лютые в этом краю,

Море порой, говорят, выносит огромных тюленей,

Да и от острых мечей кто защитит мою грудь?

Только бы в плен не попасть, не носить тяжелые цепи

90 И меж рабынь не трудить пряжей урочною рук

Мне, чей отец – Минос, чья мать рождена Аполлоном;

Мне, кому женихом был – что же больше – Тесей.

На море брошу ли взгляд иль на сушу, на берег простертый,

Много опасностей мне суша и воды сулят.

95 Небо осталось одно, но и образы страшны бессмертных.

Всеми покинута я здесь на съеденье зверям.

Людям, если живут здесь люди, я тоже не верю:

Ранили раз – и боюсь всех чужеземцев с тех пор.

О, когда б не погиб Андрогей и Кекроповым землям

100 Гнусный свой грех не пришлось данью кровавой смывать,

И от твоей, о, Тесей, узловатой не пал бы дубины

Тот, кто частью был муж, частью – неистовый бык,

И не дала бы тебе я пути указующей нити,

Чтобы, руками ее перебирая, ты шел!

105 Не удивляюсь тому, что ты победил полузверя,

Что, распростертый, поил кровью он критский песок:

Рогом не мог он пронзить твое железное сердце,

Не было нужды в щите, грудь защищала тебя.

В ней ты носишь кремень, адамант некрушимый ты носишь,

110 В ней твое сердце – оно тверже любого кремня.

Оцепененьем зачем ты сковал меня, сон беспощадный?

Или уж пусть бы сошла вечная ночь на меня!

Ветры, жестоки и вы, выше меры угодливость ваша:

Чтобы ему угодить, слезы вы мне принесли.

115 Всех беспощадней рука, что меня и брата убила,

И уверенья в любви – клятвы пустые слова.

Против меня вы одной в заговор все трое вступили:

Женщину предали вы, клятва, и ветер, и сон.

Значит, матери слез не увидеть мне перед смертью,

120 И, чтоб глаза мне закрыть, близкой не будет руки,

Воздух чужбины мое дыханье несчастное примет,

Тела никто из друзей не умастит моего?

К непогребенным костям слетятся птицы морские?

Не заслужила других я у тебя похорон?

125 Скоро ты в гавань войдешь родного Кекропова края

И, среди внемлющих толп на возвышение встав,

Будешь рассказывать им о быке-человеке сраженном

И о пробитых в скале путаных ходах дворца.

Так расскажи и о том, как меня ты на острове бросил,

130 Выпасть из списка твоих подвигов я не должна.

Нет, не Эгея ты сын, не Питфеевой дочери Эфры:

Скалы и глуби морей – вот кто тебя породил.

Боги бы сделали так, чтоб меня с кормы ты увидел!

Может быть, грустный мой вид тронул бы взоры твои.

135 Глаз твой не видит меня – так хоть в мыслях представь, если можешь,

Как я припала к скале, в брызги дробящей прибой,

Как мои пряди висят, будто я скорблю по умершем,

Как мое платье от слез стало тяжелым, как в дождь.

Тело трепещет мое, как под бурей трепещут колосья,

140 Пальцы дрожащие букв ровных не могут чертить.

Я не во имя услуг злосчастных моих умоляю,

Пусть не будешь ничем ты мне обязан за них,

Для благодарности пусть нет причин – но их нет и для мести,

Пусть не спасла я тебя, – все же за что убивать?

145 Руки, уставшие бить в истомленную грудь, протяну я,

Тяжко тоскуя, к тебе через бескрайний простор;

Волосы я тебе покажу – их уж мало осталось, —

Просьбы прибавлю к слезам, пролитым из-за тебя:

Руль поверни, Тесей, возвратись, чуть изменится ветер,

150 Если ж я раньше умру – кости мои увези.

<p>Письмо одиннадцатое. Канака – Макарею</p>

Если тебе разобрать не удастся размытые строки,

Значит, кровью моей залито будет письмо.

В правой руке у меня – тростинка, меч обнаженный —

В левой; развернутый лист я на коленях держу.

5 Вот Эолиды портрет, когда брату письмо она пишет;

Был бы жестокий отец видом доволен моим.

Я бы хотела, чтоб он при моей присутствовал смерти,

Чтобы виновник ее сам ее зрителем был,

Чтобы на раны мои смотрел сухими глазами

10 Тот, кто свирепей и злей Эвров свирепых своих.

С ветрами жизнь проводить – не проходит даром такое.

Нравом владыка под стать подданным грозным своим.

Нот ему подчинен и Зефир с Аквилоном фракийским,

Буйный Эвр, и твои крылья покорны ему.

15 Ветры покорны, но гнев кипучий ему не покорен,

И над пороком своим власти Эол не простер.

Много ли пользы, что я возвеличена именем предков,

Что средь родни назову даже Юпитера я?

Разве я не должна неженское это оружье —

20 Меч обнаженный – держать, дар смертоносный, в руке?

Если бы раньше настал мой смертный час, чем злосчастный

Час, что с тобою меня соединил, Макарей!

О, для чего меня, брат, любил ты не братской любовью?

О, для чего я тебе больше была, чем сестрой?

25 Да, я пылала сама, и того, о ком лишь слыхала,

Бога в горячей моей я ощутила груди.

Краска сбежала с лица, исхудало слабое тело,

Еле отведать еду сжатые губы могли,

Хоть ничего у меня не болело, я часто стонала,

30 Cон с трудом приходил, ночь мне казалась как год.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже