— Ступай себе, милая, — говорил глава госпиталя горестно вздыхающей посетительнице, отмахиваясь от её настойчивого желания поцеловать его руку. — Раз ты не больна, не могу я тебя принять. У нас тут не богадельня, болеющих и так много, и лишние рты совсем ни к чему. Тебя возьму — сразу столько вашего нищего брата набежит, чтоб за счёт казны поживиться. В городе столовые есть и ночлежки — отправляйся туда, там тебе помогут.

— В чём дело, господин доктор? — с участливым любопытством разглядывая неожиданную гостью, обратилась к Мортимеру леди Хупер.

— Да вот… — неохотно пустился в объяснения глава госпиталя, явно не будучи рад новым участникам происшествия, и без того отвлекающего его от множества текущих дел. — Эта женщина говорит, что у нас её дети и просит позволения остаться с ними. Сама она получила прививку и всю необходимую обработку ещё в городе, и брать её к нам не имеет никакого смысла.

— Ты действительно посещала прививочный пункт? — строго воззрилась на несчастную мать Молли.

— Всё, как положено, госпожа! — женщина закатала рукав, показывая тонкий подживший шрамик от медицинской процедуры. — И проверяться ходила, и одежду мне новую, обработанную, в купальне выдали, и вот… — она стянула с головы платок, демонстрируя коротко остриженный «ёжик» светлых волос.

— А откуда ты знаешь, что твои дети у нас? — продолжила допрос девушка.

— Мне об этом королевские стражники сказали, — с надеждой взирая на благородную даму, тут же ответила нищенка. — Я на заработках была, несколько дней малышей своих не видела, а когда домой вернулась, соседи сказали, что заболели они. Прямо на улице сомлели, а господа стражники их и подобрали. Я у стражников-то выспросила, они и сообщили, что всех больных только сюда и свозят. Пустите меня к ним, добрая леди! Они — всё, что у меня есть.

Женщина вытерла набежавшие слёзы платком. Доктор Мортимер недоверчиво хмыкнул, а леди Хупер, бросив на него укоряющий взгляд, вновь обратилась к просительнице:

— Но почему же ты не отвела детей к доктору? Им бы тоже сделали прививки, и, возможно, болезнь бы обошла их стороной.

Женщина замялась:

— Боязно было, госпожа! В городе слухи всякие ходят… Меня-то охрана насильно на прививку затащила.

— Но ведь с тобой ничего плохого после этого не случилось? — недоумевающе покачала головой девушка.

— Не случилось, — согласно кивнула нищенка и в очередной раз горько вздохнула. — Но я сперва убедиться хотела. А когда решилась — детишек уже и не было.

— Мы можем как-то помочь этой женщине? — чувствуя, как в носу предательски защипало, сострадательная леди прервала жалостливую историю, готовясь применить к главе миссии всю доступную ей силу убеждения.

— Ну вот: сами виноваты, а потом ещё и жалуются, — проворчал доктор Мортимер. — У нас пациентов — тьма, и чуть не половина из них — дети. Если тут сейчас все матери соберутся…

— Возьмите её, пусть помогает за больными ухаживать, раз иммунитет уже есть, — внезапно подал голос королевский секретарь, скорее, не прося, а давая распоряжение. — Вы же сами постоянно жалуетесь, доктор, что вам не хватает персонала. Воспользуйтесь возможностью.

Господин Мортимер, в собственную седовласую голову которого подобное решение почему-то не пришло, взглянул на просительницу несколько по-иному, однако, не без сомнения. Впрочем, перспектива получить дополнительную сиделку показалась ему достаточно соблазнительной и, приглашающе дёрнув гладковыбритым подбородком, лекарь двинулся к крыльцу. Женщина, благодарно присев перед леди Хупер и Шерлоком, засеменила за строгим провожатым, словно боясь отстать и упустить свой шанс. Стражники с явным облегчением продолжили положенный вечерний обход, по дороге негромко обсуждая разбавивший их рутинную службу инцидент.

— Вы поступили милостиво, оказав несчастной поддержку, — заметила Молли, обращаясь к королевскому секретарю и с интересом ожидая, что он на это скажет.

— Как верный слуга Его Величества Джона Ватсона, я обязан заботиться о королевских подданных и помогать им в нужде, — тон мужчины был абсолютно бесстрастным. — К тому же, принять эту женщину в качестве сиделки было очень целесообразно. Её детям уже лучше, и у неё будет достаточно времени, чтобы уделять его другим нуждающимся. И чувство благодарности послужит в данном случае неплохим мотиватором.

— Откуда вам известны подробности о состоянии именно её детей? Среди такого количества… — удивилась девушка.

Шерлок нетерпеливо пожал плечами, словно раздражаясь от необходимости объяснять само собой разумеющееся:

— Если сопоставить срок сделанной матери прививки с датой поступления к нам заражённых детей, явно связанных друг с другом родственными узами, то всё становится более чем очевидно. Общие характерные черты внешности лишь подтверждают, что брат и сестра, перенёсшие кризис и идущие на поправку, являются отпрысками нашей новой служащей.

— А мне казалось, что все пациенты для вас на одно лицо, — усмехнулась леди Хупер, стараясь за иронией скрыть наполнившее её сердце умилённое восхищение.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги