— …И если ты ещё раз осмелишься подойти к госпиталю ближе, чем на милю — я собственноручно сломаю тебе все пальцы, — тоном ягуара, играющего со своей добычей, рычал на бродягу Шерлок. Тот, также явно наследуя кого-то из тварей божьих (кажется, Молли читала в книге одного испанского священника и учёного о таких мелких животных, обитающих на землях Нового Света и называющихся весьма забавно — чуча**), безвольно обмяк, словно пытаясь притвориться мёртвым. Отвратительный запах, исходящий от оборванца, лишь усиливал сходство.
— Ты меня хорошо понял? — ещё раз тряхнул горе-ветерана королевский секретарь. Мужчина отмер и молча закивал. — И советую тебе оставить в покое твоё несчастное семейство. Иначе рискуешь остаться не только с переломанными пальцами, но и ногами. Поверь: найти тебя мне не составит никакого труда. Думаю, мы договорились, так?
Получив ещё один судорожный кивок, Шерлок разжал кулак, и бродяга осел, упираясь руками в землю. Встряхнувшись, точно пёс, он резво отскочил в сторону и, поднявшись, не замедлил опасливо ретироваться. Правда, благоразумие вряд ли относилось к достоинствам этого пропившего мозги горемыки, если здесь вообще была уместна речь хотя бы о каких-то достоинствах: отбежав на безопасное, по его мнению, расстояние, мужчина остановился и потряс в сторону обидчика грязным кулаком, выкрикивая режущим слух фальцетом:
— Ты за это ещё ответишь, колдун проклятый! Боженька с тебя за все твои злодеяния спросит! Думаешь, люди не знают, кто на нас мор наслал и чем ты тут занимаешься? Подёргаешься ещё в петле! Народ до тебя доберётся! Ишь, честный люд, как овец, стригут, а у самого локоны, как у девицы! Подсмалим тебе кудри-то на костерке очищающем…
Нескольких шагов Шерлока в его сторону хватило, чтобы пламенный обличитель, достойный участия в судах инквизиции, тут же заткнулся и скрылся в темноте — теперь уже окончательно.
Хмыкнув, мужчина развернулся и двинулся в сторону потайной калитки. Молли замерла, вновь стараясь слиться со стеной, под сень которой успела вернуться в то время, пока внимание королевского секретаря было занято угрозами злополучного правдолюбца. Но все старания девушки избежать разоблачения оказались безуспешными — поравнявшись с ней, Шерлок остановился и, склонив голову набок, произнёс вполголоса и с лёгким налётом иронии:
— Мы же, кажется, условились, что вы не гуляете по монастырю без сопровождения, миледи? А за его пределами — тем более. Взяли бы с собой хотя бы вашего верного пажа — доктора Бэрримора. Не бог весть какая защита, но лучше, чем идти одной, да ещё с полным кошельком золота, на встречу с нетрезвым бродягой. Вам не хватает впечатлений? Захотелось более опасных приключений?
— А я знала, что вы меня не оставите без присмотра, господин королевский секретарь, — выступая из своего убежища, попыталась отшутиться девушка, но Шерлок, внезапно посуровев, приблизился к ней почти вплотную, глядя прямо в глаза невыносимым — не столько видимым, сколько ощутимым — взглядом:
— Ничего вы не знали, миледи! И это не повод для шуток. Помните — я отвечаю за вашу безопасность. Не рискуйте больше понапрасну. Если с вами что-то случится — ни ваш отец, ни король мне этого не простят. — Мужчина замолчал, но потом отвёл взгляд и тихо закончил: — И я тоже себе не прощу.
Чувствуя, как от неожиданной близости, от произнесённых слов и от того, каким тоном эти слова были сказаны, у неё начинает кружиться голова, девушка еле слышно шепнула:
— Я лишь хотела помочь бедняжке…
— Откупившись от её мужа? — Шерлок, наконец, отступил, и Молли вновь смогла дышать. — Поверьте, такие люди понимают только язык силы. Он бы за неделю истратил ваши деньги и пришёл снова, шантажируя вас своей женой и детьми. Страх перед наказанием — более действенный способ отвадить его и от госпиталя, и от затираненного им семейства.
— Но что же случится с этими несчастными, когда они вынуждены будут покинуть госпиталь? Куда им идти?
Не отвечая, мужчина зашагал в сторону укромной калитки. Молли покорно двинулась следом, стараясь не зацепиться подолом за колючие ветви. Только заперев калитку на надёжный засов, Шерлок удостоил спутницу ответом:
— Думаю, у миссис Хадсон найдётся какая-нибудь работа для неё… Мерзавцу будет трудно добраться до этой женщины и её детей во дворце.
Мисс Молли изумленно приоткрыла рот, пытаясь найти подходящие слова, чтобы выразить восторг и удивление, обращенные к предмету своей безнадежной привязанности, а так же благодарность за свою ещё не ведающую об оказанной ей чести протеже, как новая мысль неожиданным решением тут же осенила недавно нахмуренное чело:
— Если позволите, то мне самой хотелось бы оказать им помощь! — Девушка досадливо поморщилась, не понимая, как такая простая вещь не могла прийти ей в голову раньше. Возможно, от растерянности? — Я могу попросить батюшку отослать это семейство в наше родовое поместье. Это достаточно далеко, им там будет вольготно и безопасно.