— Ну что вы! Разве я могла покинуть моего дорогого государя в такое трудное время? — женщина затрясла кружевным чепцом, прячущим её седеющие волосы. — Особенно после того, как он остался совсем один. Сначала вы, потом королева, даже Лестрейд — все покинули короля, разумеется, вынужденно, но ведь кто-то должен был остаться, чтобы заботиться о нашем монархе в тот момент, когда он заботится о судьбе всей Шотландии?
— Я рад, что в сей нелёгкий час рядом с Его Величеством находился столь верный и надёжный человек, миссис Хадсон, — совершенно серьёзно произнёс Шерлок, чем доставил королевской кормилице несказанное удовольствие.
— О, поверьте, на меня всегда можно положиться! — заверила секретаря старушка, уже собиравшаяся дать заинтересованному собеседнику полный и подробный отчёт о скормленных венценосному подопечному завтраках, обедах и ужинах, а так же о прочих поддерживающих мерах, предпринятых деятельной миссис с целью скрасить одиночество временно осиротевшего монарха. Но Шерлок, сославшись на ожидание государя, поспешил раскланяться с заботливой кормилицей, не забыв напоследок ещё раз выразить свою горячую благодарность за её усердные старания.
Джон действительно ожидал его, нетерпеливо сверяясь с часами и прислушиваясь к каждому звуку, доносящемуся из приёмной. За этот бесконечно долгий день король уже не единожды успел отругать себя за то, что отправил с Шерлоком слишком малочисленную охрану, ежечасно требуя отчёта у соглядатаев о настроениях в городе. Но на улицах было спокойно, никаких тревожных новостей не поступало, и Его Величество ненадолго успокаивался, занятый текущими делами вверенного ему судьбой государства.
И естественно, что с появлением королевского секретаря все государственные дела тут же утратили свою важность и были отложены как минимум до завтра. Посетители, задержавшиеся в приёмной несмотря на позднее время, безропотно покинули помещение, а лакеи, заранее получившие монаршее распоряжение, поспешили накрыть в кабинете ужин на двоих.
Впрочем, приготовленные королевским поваром ради особого случая кушанья, словно опровергая всем известную пословицу, так и не удосужились заслуженного внимания сотрапезников, чьи помыслы, движимые иным голодом, были направленны вовсе не в сторону желудка.
— Бог мой, как же я тебя ждал! — выдохнул Джон, как только за прислугой закрылась дверь, и было непонятно — являлись ли два первых слова просто фигурой речи или обращением. Чтобы хоть как-то отвлечься от желания тут же продемонстрировать своему восхитительному возлюбленному всю глубину и силу ожидания, король спросил первое, что пришло в голову: — И как обстоят дела в госпитале? Я боялся, что тебе придётся задержаться…
— Вопреки вашему приказу, государь? — искренне удивился Преданный и, подыгрывая Его Величеству в растягивающей сладкое предвкушение нерешительности, принялся докладывать с прилежностью отвечающего урок ученика: — В госпитале всё идёт хорошо, ничего непредвиденного или экстраординарного. Первую партию выздоровевших отправили в город, но Вы, наверняка, уже это знаете. Леди Хупер тоже скоро прибудет — я поручил её заботам доктора Бэрримора, племянника господина Мортимера. Кстати, — тут Шерлок позволил себе чуть улыбнуться, — сир, мне бы хотелось поговорить с Вами об этом молодом человеке. Вы ведь ещё так и не подобрали себе нового лейб-медика?
— Да знаешь, было как-то не до этого, — хохотнул Джон, но Шерлок взглянул на него с едва уловимым упрёком.
— От вашего здоровья зависит судьба Шотландии, не стоит относиться к нему столь пренебрежительно!
— Хорошо, хорошо! — тут же сдался король, проницательно щурясь. — И ты хочешь предложить на должность моего личного врача доктора Бэрримора, я полагаю?
— Он достойный кандидат, — утвердительно кивнул королевский секретарь. — Талантливый диагност, хорошо образован и, несмотря на молодость, достаточно опытен.
— Ну, если ты поручил его заботам нашу милую спасительницу Молли… — не унимался Джон, будучи не в силах сдерживать охватывающую его при виде Шерлока радость, толкающую Его Величество на бесшабашное мальчишеское озорство.
— Доктор Бэрримор испытывает к леди Хуппер глубокую симпатию и расположение, — бирюзовые глаза Преданного смотрели на веселящегося государя почти просительно.
— Постой-ка, — Джон мигом посерьёзнел. — Мне кажется, или я слышу в твоём голосе какую-то вину? Шерлок, признайся — мисс Молли увлеклась тобой, не так ли? — в голосе монарха прорезались поддразнивающие нотки. — А как же иначе? Она — далеко не первая жертва твоего невероятного обаяния. И ты решил использовать этого молодого доктора, как громоотвод? — Его Величество даже присвистнул от удивления: — Вот чего от тебя не ожидал, Шерлок, так это что ты станешь свахой.