— В подобных делах не следует путать робость и уважение, любезный доктор. Женщины любят отважных мужчин, знающих, чего они хотят, и умеющих этого добиваться. Во всяком случае, на правах друга могу заявить: мисс Молли сможет оценить вашу настойчивость и смелость. Будьте с ней искренни — эта девушка того стоит. И помните: не дай вам Бог её чем-то обидеть или огорчить. Ответите мне лично и в полной мере.
И, не давая молодому человеку опомниться, Шерлок продолжил:
— Мне нужно срочно покинуть госпиталь. Леди Хупер тоже нет смысла здесь задерживаться. Поможете ей собрать оборудование и сопроводите во дворец — она, кажется, благосклонно принимает вашу помощь. И, поверьте, не стоит говорить с дамой исключительно на медицинские темы: обсудите с ней творчество Данбара или «Легенду о славных женщинах» Чосера — думаю, ей будет не только интересно, но и приятно. А ещё — ей понравятся серебряные украшения в кельтском стиле, кремовые лилии и марципаны со сладким миндалем и ванилью.
— И откуда вам всё это известно, сэр? — под таким напором тоже плюнув на этикет, набычился юноша, с решительностью молодости вычленяя из речи добровольного советчика для себя главное и поглядывая на того с нескрываемым подозрением.
— Не беспокойтесь, не из личного опыта, — поспешил пресечь неоправданную ревность доктора королевский секретарь. — Я всего лишь наблюдаю и делаю выводы. Как, например, тот, что вы нещадно грызёте конец пера, когда пишете, и прикармливаете птиц, оставляя для них крошки на приоткрытом окне вашей комнаты.
С лёгким удовлетворением отметив про себя некоторую оторопь на простодушном лице собеседника, Шерлок подкрепил свои слова ободряющей улыбкой:
— Вы неглупый молодой человек, не лишённый талантов и привлекательности. Прислушайтесь к моим советам — и удача обратится к вам своей самой счастливой стороной. Будьте настойчивее и не упустите свой шанс, — и, оставив господина Бэрримора обдумывать данные ему рекомендации, королевский секретарь покинул докторские покои с той же стремительностью, с какой в них и появился.
Войдя в лабораторию, Шерлок застал там леди Хупер, тут же воззрившуюся на него с немым настойчивым вопросом.
— Нет, это был не тиф, — покачал головой мужчина и, заметив нарастающий ужас в темнеющих глазах девушки, добавил, — и не одна из известных нам смертельных болезней. Юноша долго находился в дороге — торопился к своей невесте, живущей, кажется, где-то в предместье Эдинбурга — устал и подхватил простуду. Мнительность и волнение не позволили его организму своевременно среагировать на предложенное лечение, но мне удалось унять тревоги больного касательно его состояния, а также подобрать нужное лекарство. Он почувствовал себя значительно лучше и решил покинуть госпиталь.
— И вы позволили ему уйти? — возмутилась Молли.
— Я не мог его задерживать: молодой человек практически здоров, опасения по-поводу заражения тифом развеяны, к тому же у него, как я понял, обязательства перед уважаемым семейством невесты… — мужчина пожал плечами с самым убедительным видом. — Я дал ему с собой микстуру, его здоровью ничего не угрожает.
Неизвестно, что расстроило леди Хупер больше: известие об отъезде приглянувшегося ей пациента или новость о том, что он оказался помолвлен, но девушка предпочла больше не говорить об этом, с демонстративным равнодушием погрузившись в какие-то манипуляции с расставленными на рабочем столе ёмкостями.
Подойдя поближе, Шерлок с интересом заглянул ей через плечо:
— Работаете над чем-то? Я думал, вы уже закончили со своими исследованиями.
Несколько озадаченная таким непривычным вниманием, леди Хупер, казалось, вмиг позабыла о сбежавшем чужом женихе.
— Мне хотелось придать средству от вшей более приятный аромат. Прежний был уж слишком ужасным! — девушка протянула собеседнику открытую баночку с полупрозрачной пастообразной мазью.
— Действительно — приятный запах, — приблизив нос к содержимому банки, похвалил мужчина, и щёки мисс Молли вспыхнули довольным румянцем. — Пожалуй, стоит захватить с собой порцию этого нового средства, специально для Его Величества.
— Вы возвращаетесь во дворец? Так скоро? — не сдержалась девушка, краснея ещё больше — теперь уже совсем по иной причине.
— Да, и надеюсь — вы тоже не станете здесь задерживаться. Я взял на себя смелость попросить доктора Бэрримора помочь вам со свёртыванием лаборатории и перевозкой оборудования в Эдинбург.
— Неужели? — казалось, инициатива Шерлока не вызвала у девушки необходимого восторга. Но королевского секретаря, похоже, это не слишком обеспокоило. Подойдя к своему столу он принялся разбирать нагромождённые там бумаги, продолжая как бы между прочим:
— Знаю, что обещал лично позаботиться о вашей безопасности, миледи, но обстоятельства вынуждают меня перепоручить это важное дело другому лицу. И господин доктор подходит для этого как нельзя лучше.
— Неужели? — теперь вопрос прозвучал более заинтригованно.
— Безусловно, — в голосе мужчины послышалось ясно угадываемое уважение. — Он умный и ответственный молодой человек, к тому же — достаточно смелый и решительный.