В лице Слэйта не дрогнул ни одни мускул.
– Я ведь вам говорил – во многих делах она разбирается лучше, чем я.
Мистер Д. нервно облизнул губы.
– Полагаю, моего слова чести вам недостаточно? – спросил он. Я в ответ громко рассмеялась. – Что ж, хорошо. В таком случае Харт передаст вам карту после того, как золото будет спрятано.
– Нет. После того, как оно будет похищено, – жестко произнесла я. – В противном случае мы оставим его на ступенях королевского дворца.
Хотя у мистера Д. была густая борода, я заметила, как он стиснул зубы так, что у него на щеках вздулись желваки.
– Что ж, для меня все это не имеет принципиального значения, – заявил он, хотя его реакция на мои слова говорила об обратном. – Вы получите карту сразу после того, как сделаете дело. Сколько времени вам необходимо на подготовку?
Кашмир и Слэйт одновременно посмотрели на меня, и я вопреки обстоятельствам почувствовала прилив гордости.
– Не так уж много, – ответила я. – Все, что нам нужно, чтобы начать наши приготовления, – это самая подробная и актуальная карта прилегающих к дворцу и хранилищу районов. Потом мы можем вернуть ее. Я полагаю, вы попросите мистера Сатфина нарисовать карту.
Слэйт с удивлением взглянул сначала на меня, затем на мистера Д.: у меня не было возможности рассказать ему о своем разговоре с картографом. Мистер Д., однако, в ответ на мои слова не моргнул и глазом.
– Почему бы вам не воспользоваться той картой, которая уже у вас есть? – спросил он.
– Карта должна быть нарисована сейчас, с учетом всех последних изменений.
– Но ведь ее изготовление займет как минимум полгода! – возмутился Милли.
Я пожала плечами:
– Кажется, кто-то здесь говорил, что в некоторых случаях надо проявлять терпение.
Чувствовалось, что мистеру Д. все труднее сдерживаться.
– Чем дольше мы будем выжидать, – прорычал он, – тем дольше вы не получите главную карту!
Слэйт буквально пронзил его взглядом.
– Если шесть месяцев для вас – это слишком долго, попробуйте подождать шестнадцать лет!
Мистер Харт, наклонившись вперед, обратился к мистеру Д:
– Я знаю, кто может нарисовать карту быстрее. Он делал для вас копию, которую вы показывали капитану. Этот человек сейчас свободен.
Мистер Д. кивнул. Внутри у меня как будто что-то оборвалось.
– Хорошо, – кивнул Слэйт. – Пришлите этого человека завтра на корабль. Будем надеяться, что он сможет сработать достаточно быстро. Мне и самому не хотелось бы надолго задерживаться в этом порту. – Он взял чашку с чаем – не свою, которая уже была пуста, а мою – и залпом опрокинул в рот ее содержимое.
Глава 26
НА РАССВЕТЕ СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ, когда каладриус уселся на бортовой поручень, я уже ждала его с раскрошенным бисквитом в картонной коробке.
Птица долго размышляла над моим предложением, но в конце концов спланировала прямо в коробку, в которой когда-то хранились ампулы с пенициллином, решив, что риск стоит свеч. Как только каладриус это сделал, я накрыла коробку крышкой и отправилась в Чайна-таун.
Мне пришлось ждать, пока Джосс откроет свою лавку. Она, похоже, нисколько не удивилась, увидев меня у входной двери.
– У тебя завелись деньги? – спросила она.
– Кое-что получше.
Джосс от души рассмеялась:
– Что может быть лучше, чем деньги?
– Лекарство.
Я приоткрыла крышку коробки. Каладриус, высунув сквозь щель клюв, уставился глазками-бусинками в лицо Джосс. В следующий момент прямо у меня на глазах мутная пелена, затягивавшая глаза женщины, исчезла, и они стали угольно-черными. Я сняла крышку с коробки. Птица, встряхнувшись, почистила перышки, взмыла вверх, к солнцу, и растворилась в голубом океане неба.
Я посмотрела на Джосс. Она широко раскрыла глаза, чистые, словно ночное небо, свободное от туч.
– Ах, – произнесла она и долго, не мигая, глядела на опустевшую коробку. Затем дважды моргнула, и на ее сморщенных губах появилась тень улыбки – настоящей, а не лицемерной, как обычно. Потом она перевела взгляд на меня. – Ты похожа на нее. Щеки. Подбородок. Но… – Улыбка на губах Джосс увяла. – В тебе нет ее уверенности в себе. Ты напоминаешь лист, гонимый ветром, – как и твой отец. Ты больше его дочь, чем ее. Входи.
Я поставила опустевшую коробку на порог и шагнула следом за Джосс, решив, что не буду ходить вокруг да около.
– Ты владеешь искусством Навигации, – без обиняков сказала я.
– Да, в молодости мне пришлось попутешествовать, – тихо отозвалась Джосс, обводя взглядом лавку, которую не видела, должно быть, уже много лет. – Твой отец – особенный человек, но не единственный в своем роде.
– Сколько еще таких на свете?
– Мне доводилось встречать еще двоих. Себя я, конечно, не считаю.
Джосс двинулась вдоль прилавка, и я последовала за ней.
– И кто они?
– Ты их хорошо знаешь, – ответила она и, проведя пальцами по поверхности стеклянного сосуда, поморщилась – сосуд был покрыт пылью.
– Значит, один из них мой отец. А кто другой? – Я заметила, как Джосс бросила на меня разочарованный взгляд, и сразу же поняла, на что она намекала. – Я? Но откуда ты можешь это точно знать?
– Я уже говорила тебе. Я видела твое будущее.