Сразу после восхода, едва вздремнув, леди Маккон затеяла сборы. Или, вернее сказать, она затеяла спор с Анжеликой. Предмет этого спора заключался в том, какие вещи следует паковать, а какие — нет. Он был прерван визитом единственного человека на свете, который раз за разом побеждал Алексию в словесных баталиях.

Флут вручил ей записку.

— Во имя всего святого, что она-то здесь делает? Да еще в такой ранний час!

Алексия бросила визитную карточку обратно на серебряный подносик; глянула в зеркало, проверяя, как выглядит, и нашла, что принимать в таком виде гостей, конечно, можно, но лишь в крайнем случае; подумала, есть ли у нее время на то, чтобы привести себя в порядок. Рискнуть заставить посетительницу ждать или столкнуться с критикой своего внешнего вида, который явно не подобает даме ее положения? Она выбрала второй вариант, решив выйти как есть и поскорее покончить со встречей.

Женщина, ожидавшая ее в гостиной, миниатюрная блондинка, румянец которой по большей части происходил не от природы, а от косметических ухищрений, была одета в бело-розовое полосатое платье для визитов. На даме вдвое моложе оно смотрелось бы куда лучше.

— Маменька, — проговорила леди Маккон, подставляя щеку.

Миссис Лунтвилл равнодушно чмокнула воздух где-то неподалеку от нее.

— Ах, Алексия! — воскликнула она после этого, словно годами не видела старшую дочь. — На меня свалилось жуткое несчастье, я очень нервничаю, и мне столько всего нужно сделать! Мне срочно требуется твоя помощь.

Леди Маккон остолбенела, хотя подобное состояние было совсем ей не свойственно. Во-первых, мать не стала подвергать оскорбительной критике внешний вид дочери, а во-вторых, похоже, действительно нуждалась в помощи Алексии. В ее помощи.

— Маменька, сядь. Ты совсем не в себе. Я велю подать чаю. — Леди Маккон указала на стул, и миссис Лунтвилл с благодарностью осела на него. — Румпет, — обратилась Алексия к появившемуся дворецкому, — чаю, пожалуйста. Или, маменька, ты предпочтешь шерри?

— Нет, я не настолько расстроена.

— Чаю, Румпет.

— Однако положение весьма неприятное. У меня такое сердцебиение, что ты просто не поверишь. Хочется рваться и метаться!

— Рвать и метать, — мягко поправила ее дочь.

Миссис Лунтвилл слегка расслабилась, а потом вдруг резко выпрямилась, словно аршин проглотила, и дико заозиралась по-сторонам.

— Алексия, в замке ведь нет никого из окружения твоего мужа, правда?

Слово «окружение» мать использовала в качестве вежливого названия стаи.

— Маменька, уже совсем рассвело, так что они все в замке, но при этом в собственных постелях. А я большую часть ночи провела на ногах. — Последняя фраза содержала тонкий намек, но в мире миссис Лунвилл такого явления, как тонкость, не существовало.

— Ну, ты ж сама захотела замуж за сверхъестественного. Не то чтобы я критиковала тебя за то, что ты его заарканила, милая моя, ничего подобного! — Миссис Лунтвилл выпятила грудь, став похожей на перепелку в розовую полосочку. — Подумать только, моя дочь — леди Маккон!

Алексия не уставала удивляться тому, что сумела угодить матери один-единственный раз в жизни — выйдя замуж за оборотня.

— Маменька, сегодня утром у меня очень много дел, а ты вроде бы дала понять, что пришла по весьма срочному поводу. Что же случилось?

— Ну, понимаешь, это всё твои сестры.

— Ты наконец поняла, что они обе — несносные дурочки?

— Алексия!

— Что такое с ними, маменька? — подозрительно спросила Алексия.

Не то чтобы она не любила своих сестер, они просто не слишком ей нравились. На самом деле они были ей всего лишь сводными сестрами и носили фамилию Лунтвилл, когда она сама в девичестве звалась мисс Таработти. В точности как их мать, носившая в свои не юные годы платья в розовую полоску, они были светловолосыми, глупыми и совершенно незапредельными.

— Дело в том, что они ужасно разругались.

— Ивлин и Фелисити в ссоре? Какая неожиданность.

Миссис Лунтвилл совершенно не уловила сарказма.

— Вот именно! Однако я говорю чистую правду. Ты наверняка прекрасно понимаешь мое огорчение. Видишь ли, Ивлин помолвлена. Не так удачно, как ты — нельзя же надеяться, что молния дважды ударит в одно и то же место, — но все же партия достойная. Благодарение небесам, ее жених не сверхъестественный; с меня более чем достаточно одного необычного зятя. Но, к сожалению, Фелисити никак не может смириться с тем, что ее младшая сестра выйдет замуж раньше, чем она, и потому как с цепи сорвалась. Тогда Ивлин предположила, и я совершено с ней согласна, что ей, возможно, надо на какое-то время уехать из Лондона. Тогда я предположила, и мистер Лунтвилл совершенно со мной согласен, что ей полезно будет пожить за городом, на природе. Это как раз то, что нужно, чтобы поднять настроение. Тогда я привезла ее сюда, к тебе.

Леди Маккон не совсем поняла, о чем речь.

— Ты привезла сюда Ивлин?

— Нет, милая, нет. Слушай внимательнее! Я привезла Фелисити.

Миссис Лунтвилл достала веер с оборочками и принялась яростно обмахиваться.

— Что, сюда?

— Теперь ты нарочно тупицу изображаешь, — обвинила мать, тыча в ее сторону веером.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии С зонтом наперевес

Похожие книги