Известно, что по данным переписи 1926 года уровень грамотности среди немецкого населения был самым высоким в регионе. Так, в Терском округе 57% немецкого населения владели грамотой, в то время как уровень грамотных среди русских был 40%, а среди представителей других национальностей - 29%. В Таганрогском округе грамотность среди немецкого населения составляла 64,7%, среди русского - 58,5%. Насколько были грамотны немцы Армавира, и в том числе грамотны на немецком языке в 1920-1930-е гг. нам очень сложно судить. Исследований по этому поводу не проводилось, а если они и были, то результаты их нам не известны. Дело в том, что советские переписи оперировали таким понятием как "национальность", чего не было во время переписи 1897 г., квалифицирующей подданных империи по родному языку, вероисповеданию, грамотности на русском и на родном языке и т.п. Поэтому мы можем сказать, сколько немцев проживало в Армавире в 1926 г., но мы не можем сказать по каким признакам они были отнесены к этой этнокультурной группе, то есть, говорили ли они по-немецки, писали ли на этом языке, или просто были немцами по своему происхождению, то есть имели одного или обеих родителей немцев.

В советский период запись национальной принадлежности в документах личного характера, прежде всего в актовых записях ЗАГС, метрических свидетельствах и паспортах, приобрела большее значение, чем факторы культурной идентификации и самоидентификации граждан СССР.

Судить о грамотности армавирских немцев в 1920-1930-е гг. мы можем только по косвенным сведениям. Такую возможность нам дают актовые записи о браках, в которых молодожёны должны были ставить свою подпись.

Немало подписей немцев Армавира, вступавших в брак в межвоенный период, выдают в своих владельцах людей, занятых каждодневным физическим трудом и редко берущих в руки перо.

Если жених или невеста (или оба) были неграмотны, то в акт вносилось специальное пояснение по этому поводу:

"Оба неграм. за них". Имелось в виду, что за них расписался кто-то из присутствующих доверенных людей

Но иногда встречались и такие варианты подписи вступавших в брак, которые явно выдавали неграмотность их обладателя:

Нам удалось выяснить какую часть в период с 1927 по 1941 гг. составляли неграмотные среди тех немцев, которые связывал себя узами брака. Кроме того, мы обратили внимание на то, что некоторые немцы расписывались с использованием латинской графики, и также включили эти данные в таблицу 24.

Таблица 24. Доля неграмотных среди немцев, вступавших в брак в период с 1927 по 1941 гг.

Периоды Всего вступили в брак (чел.) В том числе неграмотных (чел.) Подписи с использованием латинской графики

мужчин женщин

1927-1931 гг. 329 10 35 24

1932-1936 гг. 243 2 9 9

1937-1941 гг. 139 1 7 2

итого (%) 100 1,82 7,14 5,25

В целом процент неграмотных очень невелик - всего 8,96%. Если бы этот показатель относился к общей численности немецкого населения города, а не только к тем, кто вступал в брак, то немцы Армавира слыли бы на весь СССР, как самая грамотная часть населения. Однако умение поставить свою подпись не всегда свидетельствовало об истинной грамотности, но тем не менее...

Процент подписавшихся с использованием латинской графики был выведен нами из числа грамотных, которых оказалось 647 из 711 новобрачных. Наша попытка проанализировать возрастные или половые группы подписавшихся по-немецки, в принципе, не дала каких-либо определённых результатов. С 1927 по 1931 гг. разборчивых подписей с использованием латинской графики - 24. Возраста были представлены самые разные -18, 19 лет, есть и старше 60 и даже 73 года. С 1932 по 1936 гг. - 9 подписей. С 1937 по 1941 гг. подписей по-немецки всего две. Обе принадлежали женщинам - 20 и 28 лет.

Использование немцами кириллицы в начертании своих имён можно рассматривать, с одной стороны, как общую тенденцию эволюции лингвокультуры этой сравнительно небольшой этнокультурной локальной группы. С другой стороны, необходимость подписывать официальные документы делала более удобным применение русских букв.

В одном ряду с этим явлением стоит использование немцами русских вариантов своих имён. Эта тенденция была распространена уже в досоветский период, причём здесь наблюдалось явное проявление двойных стандартов. Например, в метрических книгах немцы записывали свои имена исключительно на немецкий манер, а в документах, выходивших за пределы сугубо немецкого круга общения, нередко использовались их русские варианты. Едва ли сами немцы прибегали к такому "переводу". Скорее всего, они уступали традициям численно превосходившего их русскоговорящего социума и применяли (или соглашались с применением) адаптированных, то есть привычных для русского уха имён.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги