Так или иначе, но можно попытаться составить список наиболее распространённых трансформаций немецких имён. Мы сделали его в форме таблицы 25 с опорой на наш опыт работы с различного рода источниками. Использованные нами документы относились к различным периодам истории немецкой общины Армавира, и нам не всегда сразу удавалось понять, что речь в них идёт об одном и том же человеке. В данном случае мы опирались не только на письменные, но и на устные источники. Посмотрим, что получилось.

Таблица 25. Наиболее распространённые русские варианты мужских немецких имён.

Мужские имена

немецкое имя русское имя

Беньямин Вениамин

Вольдемар Владимир

Гейнрих Андрей

Георг Егор/Георгий

Готфрид Богдан

Иоганн Иван

Карл Карп

Конрад Кондрат

Михель Михаил

Фридрих Фёдор

Якоб Яков

Нужно помнить, что некоторые немецкие имена, которые имели прямой русский аналог, можно отнести к интернациональным: Александр, Давид, Филипп, Адам, Виктор, Эдуард. Таким образом, почти не оставалось немецких имён, которые никак не интерпретировались бы по-русски.

Примечательно то, что "переводов" женских немецких имён в досоветский период почти не было. Единственное известное нам явное искажение - это изменение имени Амалия на Мария. Надо сказать, что женские немецкие имена в Армавире были менее многообразны, чем мужские. Они изобиловали большим количеством интернациональных вариантов, самыми распространёнными из которых были Екатерина, Елизавета и Мария (Приложение 15, таблицы 8 и 9).

В 1920-1930-е гг. среди имён немецких младенцев в очевидном меньшинстве остались чисто немецкие имена (Приложение 16, таблица 10). Мы видим, что явное предпочтение отдавалось именам, широко распространённым в русскоязычной среде. В этом обстоятельстве мы склонны усматривать явные признаки тенденций к обрусению немецкой этнокультурной группы Армавира.

Распространение русских вариантов личной (семейной) самоидентификации в лингвокультуре немцев Армавира затронуло не только имена, но и фамилии. Причём в некоторых случаях очень сложно объяснить их происхождение. Так, например, Мазур Гейнрих Людвигович сочетался браком с Ивановой Александрой Никитичной в 1929 г. Мазур записан как "немец". Жил по ул. Ленина, 373, то есть за пределами "немецких районов". В 1929 г. 25-летний немец Гусев Иосиф Петрович женился на немке Екатерине Георгиевне Горх. Жил по ул. Д. Бедного, 28. 28 января 1935 г. Мартынов Фёдор Александрович (немец) вступал в брак с Эммой Эбель (немкой). Жили на ул. Кропоткинской, 59. В 1937 г. вступала в брак Татьяна Косенко 20 лет от роду. Она записана как "немка". Этот брак был для неё первым, то есть "Косенко" - это её девичья фамилия. В 1932 г. умерла 5-летняя Кондратова Мария Филипповна. Заявил о смерти её отец. Жила на Кирпичном заводе. Записана как "немка". В 1939 г. родился Кочмар Николай. Его отец был немец, а мать украинка. 20 мая 1941 г. было зафиксировано рождение девочки от брака немца и русской, при этом фамилия обоих супругов - Пономаренко.

В данных примерах мы наблюдаем те случаи, когда немцы принимали славянские фамилии кого-либо из своих родственников. Чаще всего это была супруга. Возможно, детям от смешанных браков давали славянские фамилии матерей. Нельзя сказать, что эта практика имела повальный характер. В межвоенный период такие примеры оставались скорее исключением, чем правилом.

Кроме наметившейся было тенденции заимствования немцами русских или украинских фамилий, мы столкнулись с несколькими примерами их искажения на русский манер.

Так, в 1940 г. зарегистрирован брак Голова Готфрида Александровича (немца) с Дынько Екатериной Прокофьевной (русской). У этой пары 9 февраля 1939 г. родилась дочь Алла. Фамилия родителей и ребёнка здесь также записана как "Голова", хотя подпись отца в акте о рождении разборчива и читается явно как "Галлава". Дело в том, что Галлава (Gallawa) - это старая армавирская немецкая фамилия. Эта семья проживала в Армавире с конца XIX в. (См. генеалогический справочник).

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги