— Узнают, — кивнул он, сделав вид, что не заметил ее промаха. — Я постараюсь как можно деликатнее сообщить об этом. Но тебе нет нужды вести себя как в доме лорда Брэдли. Наоборот, пусть мир увидит безупречные манеры хорошо воспитанной юной леди.
— Ну да. Как иначе они примут меня в качестве раскаявшейся шлюхи? — пробормотала она, откладывая обглоданную ножку.
— Совершенно верно. Как же иначе?
Кларисса пристально уставилась на него, но он продолжал спокойно размешивать пунш, собираясь разлить его по бокалам.
— За наше приключение, Кларисса! — объявил он, поднимая бокал.
— За наше приключение, — повторила она. Фрэнсис в безопасности, и, пока это будет необходимо, она продолжит играть свою роль.
К полудню экипаж привез гардероб Клариссы. Джаспер ушел после завтрака, пообещав, что позже приедет с лошадьми. Два лакея, повинуясь указаниям помощниц мадам Ортанс, отнесли платья в спальню, где женщины развесили их в шкафу, осторожно разглаживая морщинки.
Кларисса была поражена качеством одежды. Она слышала, как Ортанс и Джаспер перечисляли все, что считали необходимым для жизни в обществе, но не представляла, что это означает.
Салли с энтузиазмом помогала развешивать платья, складывать шали, размещать шляпы на полках. Фрэнсис прятался в тени, с удивлением глазея на происходящее. Он был одет в рубашку из домотканого полотна, курточку и штанишки из грубого, но добротного сукна, совсем целые, плотные чулки и немного тесные для него башмаки. Он был абсолютно счастлив своим новым положением и быстро свыкся с кухней и помещениями для слуг. Они с Сэмми уже дружески соревновались, кто быстрее наполнит угольное ведерко.
Суматоха стояла такая, что Джаспер снова незамеченным вошел в холл. Однако на этот раз он мысленно пожал плечами, положил на скамью шпагу, шляпу и трость и поднялся наверх, откуда слышались возбужденные голоса. Кларисса стояла перед трюмо, застегивая жилет амазонки из темно-зеленой шерсти. Увидев в зеркале Джаспера, она с обольстительной улыбкой произнесла:
— Итак, милорд, что вы думаете? Надеюсь, я не опозорю вас на сегодняшней прогулке?
Она протянула руки, чтобы Салли помогла ей надеть жакет.
Джаспер рассмеялся и вошел в комнату:
— Все привезли?
— О, не менее сорока бальных платьев, сорок четыре дневных, сотня прогулочных...
— Глупое создание, — покачал он головой. — Заканчивай одеваться, мы едем на небольшую прогулку в Гайд-парк.
— Сомневаетесь в моем мастерстве наездницы, сэр? — прищурилась она.
— Нет, — спокойно ответил Джаспер. — Но я хотел бы удостовериться в этом собственными глазами, прежде чем мы покажемся на публике. Лошади ждут внизу. Одевайся. Я буду в гостиной.
Он повернулся и с изумлением заметил Фрэнсиса.
— Какого черта ты здесь делаешь?
Фрэнсис, опустив голову, молча выскочил за дверь. Джаспер повернулся к Клариссе:
— Как долго этот сорванец тут торчал?
Она беспечно пожала плечами:
— О, не знаю. Возможно, пришел вслед за Салли. Он всего лишь ребенок и не имел в виду ничего дурного.
— Плевать я хотел на то, что он имел или не имел в виду. Но чтобы я больше не видел его в парадных комнатах! Предлагаю, чтобы ты ему это втолковала в его же интересах.
Кларисса проглотила слова протеста, вскипавшие на губах, и тихо ответила:
— Как пожелаете, милорд. Салли, присмотрите, чтобы Фрэнсис не поднимался наверх.
— Да, мистрис Ордуэй. В следующий раз этого не произойдет.
Она бросила испуганный взгляд на графа, который молча кивнул и вышел из комнаты.
— О Господи! — прошептала Кларисса. — По-моему, его сиятельство не слишком любит детей... Передай мне сапожки, Салли.
Усевшись за туалетный столик, она вытянула стройную ножку.
— Осмелюсь сказать, его сиятельство к ним не привык.
Салли встала на колени, чтобы помочь хозяйке надеть тесные сапожки, и ловко их зашнуровала.
— Возможно, нужно приучать его постепенно, — решила Кларисса, критически разглядывая сапожки. — Довольно удобные. Как, по-твоему, они выглядят, Салли?
— Очень элегантно, мэм. Последнее слово моды! — восхитилась горничная. — А вот и шляпа.
Она взяла с полки черную касторовую шляпу с высокой тульей и красивым зеленым плюмажем.
— У мадам Ортанс превосходный вкус.
— Похоже, что так, — согласилась Кларисса и, повернувшись к зеркалу, надела шляпу. — Посмотрим, какую верховую лошадь выбрал для меня милорд.
После того как Джаспер сообщил о смирной лошади, она ожидала увидеть старую кобылу с широкой спиной, но была приятно удивлена, узрев резвую, в яблоках кобылку, которую держал под уздцы грум. Джаспер выбрал для себя красивого вороного мерина, который при виде хозяина вскинул голову и стал рыть копытом землю.
— Важничает, — заметила Кларисса, гладя кобылку по бархатному носу. — Какая хорошенькая! У нее есть кличка?
— Да. Дэнсер. Тебе нравится?
— Она прелестна! Такая изящная! — улыбнулась Кларисса.
— Давай подсадим тебя в седло и посмотрим, какой у нее шаг.
Он подкинул Клариссу в седло, внимательно наблюдая, как та себя ведет. И решил, что верховая езда — вторая ее натура. Как ловко она вставила ноги в стремена, как привычно взяла поводья у грума!
— Стремена в самый раз?
— Нужно немного подтянуть.