— Не заговаривай мне зубы, — огрызнулась я.

— А где же Гектор и Элизабет? — не унимался пират.

— Воробей! — злобно процедила я. — Я. Сказала. Отдай. Карту.

Гнев и ярость активно сдавали позиции, хотя внутреннее «Я» боролось, тщась привести их в чувство. Очевидно, котлы адской злости в глазах тоже гасли, поскольку Джекки глотнул ром и свободно откинулся на стул.

— А где же верный спутник? Надеюсь, ты не скормила его «Голландцу»? — язвительно улыбнулся он.

— Ясно. — Я разочарованно опустила голову. — Нужен кто-то другой, поскольку меня ты не принимаешь всерьёз.

— Просто даю тебе время успокоиться, — не согласился Джек.

— Полагаю, тебе это вскоре тоже ой как потребуется, — многозначительно ухмыльнулась я.

Под банданой на лбу пролегли хмурые складки.

— Что ты имеешь в виду?

— Кого, — самодовольно уточнила я.

Некоторое время карие глаза буравили меня пытливым взглядом.

— Нет, — протянул наконец Воробей.

— Да. Твой старый друг уже на пути сюда и вот-вот прибудет. Даже не спрашивай, почему, — опередила я готовящийся вопрос.

Джек на некоторое время умолк. Ненавязчивая музыка приятно оттеняла напряженную беседу. Приятный запах дразнил ноздри. Я решила, что ничего не случится, если пройти к стойке и заказать стряпни. Бросив: «Даже не думай бежать», я кивнула Бойлю, а сама направилась к трактирщику. Добрый дядька, располневший на харчах жены, с радостью принялся расписывать и расхваливать сегодняшний ужин. В итоге сошлись на рагу из вредного гуся, что служил здесь вместо сторожевого пса. Едва ладони приятно обхватили деревянную миску со снедью, раздался грохот падающего стула. Я резко обернулась.

— Не может быть…

Из дальнего угла зала, распугивая посетителей, Барбосса, громыхая ногой, тащил упирающегося Джека Воробья. Дуло мушкета указывало хитрому пирату прямо в сердце. Процессия проследовала мимо, и злобный одноногий пират молча вытолкал своего собрата на улицу. Я кинулась следом.

— А ну стой! — Кортик героически устремился на нарушителя спокойствия.

Барбосса лениво обернулся.

— Ты? Как ты тут оказалась? — искренне поразился капитан.

— На крыльях. Пусти его.

— А иначе что? — с издевкой поинтересовался он.

Из дверей вывалился Бойль с пистолетом в каждой руке.

— Пусти, — запальчиво повторил мой провожатый.

Гектор холодным взглядом обвел наставленное на него оружие и убрал дуло от груди Воробья. Тот радостно шарахнулся в сторону, но сильная рука старого доброго врага схватила его за ворот. Я медленно повернула голову влево, предчувствуя появление очередного участника спора за Джекову шкурку. Элизабет Тёрнер в сопровождении двух крепких матросов твердой походкой направлялась к нам. Барбосса указал дулом мушкета в лоб Бойлю с требованием:

— Опусти, пока я не посчитал это оскорблением.

Похоже, мой угрожающий кортик априори никто не брал во внимание.

Бойль медлил, нерешительно поглядывая на вражеское подкрепление. Видя, как матросы за спиной миссис Тёрнер тянутся к пистолетам, он нехотя опустил руки.

— Вот что мы сейчас сделаем, — зловеще начал Барбосса. Огласить предложение он так и не успел.

— Господа! — раздался властный голос. — Предлагаю закончить этот диспут. Немедленно!

Джек первым вывернулся из-под когтистой руки, чтобы узреть происходящее. Я выглянула из-за его спины. На фоне мрачных домов лунный свет выбелил дюжину фигур. Правильным полукругом они перекрыли улицу, уверенно удерживая в руках длинноствольные ружья с поблескивающими штыками. На краткий миг у меня зашлось сердце, пока я не разглядела их предводителя. Джеймс Уитлокк, заложив руки за спину, направлялся к нам. Бойль, почуяв попутный ветер, вновь устремил дула пистолетов на врагов — одно на Барбоссу, другое на Элизабет. Девушка шагнула навстречу, как раз в тот момент, как Уитлокк остановился.

— Полагаю, никому не нужно напрасное кровопролитие? — спокойно спросил капитан.

Барбосса развернулся всем телом, заносчиво вскидывая подбородок. Джека же он до сих пор не отпустил.

— Да кто ты вообще такой? — с презрением прозвучал вопрос.

Повинуясь внезапному порыву, я оказалась за спиной Барбоссы. Кортик ощутимо коснулся его горла.

— Знакомьтесь — капитан Феникс.

====== Глава XIX. Откровения ======

Лёгкий ночной бриз доносил ленивое перешёптывание моря. Бриллианты звёзд заманчиво поблёскивали сквозь плетущиеся по небу облака. Где-то на окраине звонко лаяла собака. Холодный свет луны переливался на тёмных стёклах.

— Феникс? — наконец выплюнул Барбосса, прервав затянувшееся молчание. При этом кортик, по-прежнему бдящий у его горла, безжалостно царапнул дряблую кожу. — Слыхал о таком. Да вот ты что-то больно молод, щенок.

Мне жутко хотелось действовать, но непоколебимый взгляд Уитлокка, абсолютное спокойствие на его лице мешали что-либо предпринять. Тем временем я заметила, с каким крайним интересом Элизабет Тёрнер рассматривала нового участника затянувшегося спектакля. Её подручные в напряжении держали на мушке меня с Бойлем и Уитлокка.

— Мы все здесь собрались по одной причине, — рассудительно прозвучал голос Феникса. Капитанский взгляд сместился в сторону Воробья.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги