The mountain that faces the dawn, Kolvir, which has held Amber like a mother her child for all of time, stood perhaps twenty miles to our left, the north, and the sun covered her with gold and made rainbow the veil above the city. Random looked upon it and gnashed his teeth, then looked away. Maybe I did, too.

Гора Колвир, стоящая лицом к заре, держащая Эмбер, как мать держит на руках свое дитя, находилась в милях двадцати слева от нас, к северу, и солнце покрывало ее золотом, опустив вуаль из радуги на город. Рэндом посмотрел в том направлении и скрипнул зубами, потом отвернулся. Не помню, по-моему, я сделал то же самое.

Deirdre touched my hand, gestured with her head, and began to walk toward the north, parallel to the shore. Random and I followed. She had apparently spotted some landmark.

We'd advanced perhaps a quarter of a mile, when it seemed that the earth shook lightly.

Дейдра тронула меня за руку, кивнула и пошла к северу параллельно берегу. Мы побрели следом. Очевидно, она увидела какой-то знак, что цель близка.

Мы прошли примерно четверть мили, когда нам показалось, что земля чуть дрожит под ногами.

“Hoofbeats!” hissed Random.

“Look!” said Deirdre, and her head was tilted back and she was pointing upward.

- Это стук копыт! - прохрипел Рэндом.

- Смотрите! - воскликнула Дейдра.

Голова ее была запрокинута, и она указывала вверх.

My eyes followed the gesture.

Overhead a hawk circled.

“How much farther is it?” I asked.

Над нами парил орел.

- Долго еще нам идти? - спросил я.

“That cairn of stones,” she said, and I saw it perhaps a hundred yards away, about eight feet in height, builded of head-sized, gray stones, worn by the wind, the sand, the water, standing in the shape of a truncated pyramid.

The hoofbeats came louder, and then there were the notes of a horn, not Julian's call, though.

- К этому каменному столбу, - ответила она и примерно ярдах в ста впереди я увидел каменный столб, футов восемь в высоту, сложенный из серых больших камней, отполированных временем, источенных ветром, песком и водой, стоящих в форме треугольной пирамиды.

Стук копыт слышался все отчетливее и тут же прозвучал сигнал рожка, хотя и не такой, как у Джулиана.

“Run!” said Random, and we did.

After perhaps twenty-five paces, the hawk descended. It swooped at Random, but he had his blade out and took a cut at it. Then it turned its attention to Deirdre.

- Бежим! - крикнул Рэндом и мы побежали.

Не пробежали мы и двадцати шагов, как орел снизился. Он пытался напасть на рэндома, но тот выхватил меч, и птица кинулась к Дейдре.

I snatched my own blade from its sheath and tried a cut. Feathers flew. It rose and dropped again, and this time my blade bit something hard-and I think it fell. but I couldn't tell for sure, because I wasn't about to stop and look back. The sound of boofbeats was quite steady now, and loud, and the horn notes were near at hand.

Я попытался проткнуть его мечом. Полетели перья. Орел взвился вверх и снова спикировал на нас, и на сей раз мой меч наткнулся на что-то твердое - мне показалось, что птица упала, но я не был в этом уверен, а оглядываться не хотелось. Мерный стук копыт звучал уже достаточно громко, и рожок пел у нас за спинами.

We reached the cairn and Deirdre turned at right angles to it and headed straight toward the sea.

I was not about to argue with someone who seemed to know what she was doing. I followed, and from the corner of my eye I saw the horsemen.

Мы добежали до каменной пирамиды и Дейдра свернула к морю.

Я не собирался возражать - она знала, что делала - и последовал за ней, не задумываясь, краешком глаза увидев за собой всадников.

They were still off in the distance, but they were thundering along the beach, dogs barking and horns blowing, and Random and I ran like hell and waded out into the surf after our sister.

Они все еще были довольно далеко, но неслись по берегу во весь опор. Собаки лаяли, рожки трубили, а мы с Рэндомом неслись как угорелые, и скоро очутились вслед за нашей сестрой в волнах прибоя.

We were up to our waists when Random said, “It's death if I stay and death if I go on.

“One is imminent.” I said, “and the other may be open to negotiation. Let's move!”

Мы уже были в воде по пояс, когда Рэндом сказал:

- Если я останусь здесь, то погибну, но если пойду с вами, то все равно подохну.

- Первое неизбежно, - ответил я, - что же касается второго, то там видно будет. Пошли!

We did. We were on some sort of rocky surface which descended into the sea. I didn't know how we would breathe while we walked it, but Deirdre didn't seem worried about it, so I tried not to be.

But I was.

Мы двинулись вперед. Шли по какой-то каменистой поверхности, которая постепенно спускалась в море. Я не понимал, как мы будем дышать, когда вода накроет нас с головой, но Дейдра, казалось, не волновалась, поэтому и я промолчал.

Но все же было страшно.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги