“They must wonder why we have come there,” said Random.

“It will be an academic point if we don't make it,” I replied, hurrying, as another glance revealed that the horsemen had gained ten feet on us.

- Должно быть, им интересно, зачем мы сюда явились, - сказал Рэндом.

- Этот интерес останется чисто академическим, если мы не успеем, - ответил я, вновь оборачиваясь. Всадники приблизились еще футов на десять.

I drew my blade then, and It flashed in the torchlight. Random followed suit.

After another twenty steps or so, the vibrations were terrible within the green and we turned, so as not to be cut down as we ran.

Лезвие моего меча сверкнуло в отблеске света. Рэндом последовал моему примеру.

Еще шагов через двадцать вибрация зеленой воды от стука копыт стала настолько сильной, что мы повернулись к арке спиной, чтобы нас просто не задавили.

They were almost upon us. The gates lay a hundred feet to our back, and it might have been a hundred miles, unless we could take the four horsemen.

Они приблизились вплотную. Арка находилась всего в ста футах позади, но с таким же успехом могла быть и за сто миль, если только не удастся справиться с этой четверкой.

I crouched, as the man who was headed toward me swung his blade. There was another rider to his right and slightly to his rear, so naturally I moved to his left, near to the rail. This required that he strike cross-body, as he held his blade in his right hand.

Я пригнулся, когда наездник, несшийся на меня, взмахнул саблей. Справа от него, чуть сзади, находился второй воин, поэтому я двинулся влево, поближе к паребрику. Таким образом, при нападении ему мешало собственное тело, ведь саблю он держал в правой руке.

When he struck, I parried in quarte and riposted.

He was leaning far forward in the saddle, and the point of my blade entered his neck on the right side.

Я парировал удар и мгновенно сам сделал выпад. Нападая, он далеко отклонился в седле, так что острие моего меча как раз вонзилось ему в горло.

A great billow of blood, like crimson smoke, arose and swirled within the greenish light. Crazily, I wished Van Gogh were there to see it.

The horse continued past, and I leaped at the second rider from the rear.

Поток крови, как алый туман, поднялся и заколебался в зеленом свете. Сумасшедшая мысль мелькнула у меня в голове: хорошо бы Ван Гог был здесь и увидел это!

Лошадь пронеслась мимо, и я набросился на второго всадника сзади.

He turned to parry the stroke, succeeded. But the force of his speed through the water and the strength of my blow removed him from the saddle. As he fell, I kicked, and he drifted. I struck at him, hovering there above me, and he parried again, but this carried him beyond the rail. I heard him scream as the pressure of the waters came upon him. Then he was silent.

Он повернулся, чтобы парировать удар, и это ему удалось. Но та скорость, с которой он скакал, и сила удара выбили его из седла. Когда он падал, я ударил его ногой, и он поднялся вверх. Я вновь сделал выпад, пока он висел над моей головой, и он опять парировал, но на этот раз его вынесло за паребрик. Я услышал дикий крик, когда его раздавило водой. Затем он замолк.

I turned my attention then to Random, who had slain both a horse and a man and was dueling with a second man on foot. By the time I reached them, he had slain the man and was laughing. The blood billowed above them, and I suddenely realized that I had known mad, sad, bad Vincent Van Gogh, and it was really too bad that he couldn't have painted this.

Тогда я посмотрел на Рэндома, который убил и лошадь, и человека, и сейчас дрался с оставшимся воином на ступенях лестницы. Я не успел подойти, как все было кончено, он убил его и теперь смеялся. Кровь взвилась над трупами, и теперь я вспомнил, что на самом деле знал сумасшедшего печального Ван Гога и, что действительно очень обидно, что он не мог написать всего этого.

The footmen were perhaps a hundred feet behind us, and we turned and headed toward the arches. Deirdre had already passed through them.

Пешие солдаты были уже футах в ста от нас, мы быстро развернулись и поспешили к арке. Дейдра уже прошла сквозь нее.

We ran and we made it. There were many swords at our sides, and the footmen turned back. Then we sheathed our blades, and Random said, “I've had it,” and we moved to join with the band of people who had stood to defend us.

Мы побежали, и мы успели. Рядом с нами засверкало множество мечей, и воины не выдержали и повернули обратно. Затем мы убрали оружие, и Рэндом прошептал: «Теперь-то мне крышка» Мы двинулись к группе людей, вышедших защитить нас.

Random was immediately ordered to surrender his blade, and he shrugged and handed it over. Then two men came and stood on either side of him and a third at his back, and we continued on down the stair.

Рэндому тут же было приказано сдаться в плен и отдать оружие, что он и сделал, пожав плечами. Затем два человека стали по бокам от него, третий - сзади, и мы продолжили спуск.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги