When the water swirled and swished about our heads, I was very worried. Deirdre walked straight ahead, though, descending, and I followed, and Random followed. Each few feet there was a drop. We were descending an enormous staircase, and it was named Faiella-bionin, I knew.

Кода вода поднялась до шеи и стала захлестывать, я испугался еще больше. Дейдра все так же спускалась вперед и вниз, я следовал за ней, сзади шел Рэндом.

Через каждые несколько футов поверхность все отдалялась. Я понял, что мы спускаемся по огромной лестнице, название которой было Файелабионин.

One more step would bring the water above my head, but Deirdre had already dropped below the water line.

So I drew a deep breath and took the plunge.

Еще один шаг, и вода скроет меня с головой, но и Дейдры уже не видно, волны покрыли ее полностью! Так что я набрал полную грудь воздуха и шагнул следом.

There were more steps and I kept following them. I wondered why my body was not naturally buoyed above them, for I continued to remain erect and each step bore me downward as though on a natural staircase, though my movements were somewhat slowed. I began wondering what I'd do when I could hold my breath no longer.

Вниз вели ступени, и я шел по ним. Меня немного удивляло, почему меня не выталкивало вверх, а я спокойно продолжал опускаться по лестнице, как будто она была на земле, хотя движения и были несколько замедленны. Не хотелось думать, что произойдет, когда в груди кончится воздух.

There were bubbles about Random's head, and Deirdre's. I tried to observe what they were doing, but I couldn't figure it. Their breasts seemed to be rising and falling in a normal manner.

Над головами Рэндома и Дейдры булькали пузырьки. Я попытался понаблюдать, что они делают, но ничего не вышло. Грудь и у той, и у другого вздымалась совершенно естественным образом.

When we were about ten feet beneath the surface, Random glanced at me from where he moved at my left side, and I heard his voice. It was as though I had my ear pressed against the bottom of a bathtub and each of his words came as the sound of someone kicking upon the side.

They were clear, though:

Когда мы опустились примерно футов на десять ниже уровня моря, Рэндом, шедший слева, обратился ко мне, и я услышал его голос. Он производил такой эффект, как будто ухо прижато к раковине в ванной, и каждое слово ударяло меня в бок. Слышно, однако, было достаточно хорошо.

“I don't think they'll persuade the dogs to follow, even if the horses do,” he said.

“How are you managing to breathe?” I tried saying, and I heard my own words distantly.

- Я думаю, что если им и удастся заставить лошадей спуститься сюда, то с собаками этот номер не пройдет.

- Как тебе удается дышать? - попытался сказать я, и отчетливо услышал свой голос.

“Relax,” he said quickly. “If you're holding your breath, let it out and don't worry. You'll be able to breathe so long as you don't venture off the stairway.”

“How can that be?” I asked.

- Расслабься, - быстро ответил он. Если ты задержал дыхание, то выпусти воздух и ни о чем не беспокойся. Ты будешь дышать совершенно свободно, если только не сойдешь с лестницы.

- Как это может быть?

“If we make it, you'll know,” he said. and his voice had a ringing quality to it, through the cold and passing green.

We were about twenty feet beneath the surface by then, and I exhaled a small amount of air and tried inhaling for perhaps a second.

- Если доберемся, узнаешь. - его голос как бы зазвенел в холодной зеленой воде.

К этому времени мы спустились уже футов на двадцать, и я попытался чуть вдохнуть.

There was nothing disturbing about the sensation, so I protracted it. There were more bubbles, but beyond that I felt nothing uncomfortable in the transition.

Ничего особенного не произошло, так что я стал дышать. Над головой тоже показались пузыри, но никаких неприятных ощущений я при этом не испытывал.

There was no sense of increasing pressure during the next ten feet or so, and I could see the staircase on which we moved as though through a greenish fog. Down, down, down it led. Straight. Direct. And there was some kind of light coming from below us.

“If we can make it through the archway, we'll be safe,” said my sister.

Не чувствовалось и возрастания давления, а лестницу, по которой мы шли, я видел как сквозь зеленоватый призрачный туман. Вниз, вниз и вниз. Прямо. Никуда не сворачивая. И впереди брезжил какой-то непонятный свет.

- Если успеем пройти под арку - мы спасены, - сказала сестра.

“You'll be safe,” Random corrected, and I wondered what he had done to be despised in the place called Rebma.

“If they ride horses which have never made the journey before, then they'll have to follow on foot,” said Random. “In that case, we'll make it.”

- Вы спасены, - поправил ее Рэндом, и я задумался, что он такое натворил, что боится Рембы, как черт ладана.

- Если они скачут на конях, которые раньше сюда никогда не спускались, - продолжал Рэндом, - им придется спешиться и идти пешком. Тогда мы успеем.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги