“So they might not follow-if that is the case,” said Deirdre.

We hurried.

By the time we were perhaps fifty feet below the surface, the waters grew quite dark and chill. But the glow before us and below us increased, and after another ten steps, I could make out the source:

- А может, они вообще бросили преследование, - ответила Дейдра.

Мы торопливо шли вперед. Глубина уже была футов пятьдесят, стало темно и холодно, но свет впереди усилился, и еще через десяток шагов я увидел его источник.

There was a pillar rising to the right. At its top was something globe-like and glowing. Perhaps fifteen steps lower, another such formation occurred to the left. Beyond that, it seemed there was another one on the right, and so on.

Справа от меня поднималась колонна, на ее вершине находился какой-то сверкающий шар. Примерно пятнадцатью ступенями ниже такая же была слева. За ней опять стояла справа и так далее.

When we entered the vicinity of the thing, the waters grew warmer and the stairway itself became clear: it was white, shot through with pink and green, and resembled marble but was not slippery despite the water. It was perhaps fifty feet in width, and there was a wide banister of the same substance on either side.

Когда пошли между колонн, вода стала теплее, а лестницу можно было разглядеть: она была белой, с розовыми и зелеными прожилками, камень ее напоминал мрамор. Около пятидесяти футов в ширину, и по бокам тянулся широкий паребрик из того же камня.

Fishes swam past us as we walked it. When I looked back over my shoulder, there seemed to be no sign of pursuit.

It became brighter. We entered the vicinity of the first light, and it wasn't a globe on the top of a pillar.

Мимо проплывали рыбы. Оглянувшись назад, я не заметил погони.

Мы вошли в более ярко освещенное пространство, но на сей раз свет исходил не из шара на колонне.

My mind must have added that touch to the phenomenon, to try to rationalize it at least a bit. It appeared to be a flame, about two feet in height, dancing there, as atop a huge torch. I decided to ask about it later, and saved my-if you'll excuse the expression-breath, for the rapid descent we were making.

Вернее, это мой мозг пытался рационально объяснить происходящее, поэтому я и решил, что на вершине был шар. На самом деле это было нечто похожее на пламя, танцующее над колонной фута на два в высоту, как гигантский факел. Я решил спросить, что это, после, а пока сэкономить - да простят мне это выражение - дыхание, так как спускались мы очень быстро.

After we had entered the alley of light and had passed six more of the torches, Random said, “They're after us,” and I looked back again and saw distant figures descending, four of them on horseback.

Когда мы прошли уже шесть колонн на этой аллее света, Рэндом сказал:

- За нами гонятся.

Я оглянулся и увидел далекие спускающиеся фигуры, четверо из них верхом.

It is a strange feeling to laugh under water and hear yourself.

“Let them,” I said, and I touched the hilt of my blade, “for now we have made it this far, I feel a power upon me!”

Это очень странное чувство, когда смеешься под водой и слышишь сам себя.

- Пусть, - я дотронулся до рукояти меча. - После того, что мы испытали, я чувствую себя достаточно сильным!

We hurried though, and off to our left and to our right the water grew black as ink. Only the stairway was illuminated, in our mad flight down it, and distantly I saw what appeared to be a mighty arch.

Однако мы еще ускорили шаги, а вода вокруг стала темной, как чернила. Только лестница была освещена, с такой сумасшедшей скоростью бежали мы вниз, и в отдалении я увидел нечто, напоминающее огромную арку.

Deirdre was leaping down the stairs two at a time, and there came a vibration now, from the staccato beat of the horses' hooves behind us.

The band of armed men-filling the way from banister to banister-was far behind and above. But the four horsemen had gained on us. We followed Deirdre as she rushed downward, and my hand stayed upon my blade.

Дейдра перепрыгивала сразу через две-три ступени, и все вокруг уже дрожало от стука копыт.

Целая толпа солдат, заполнившая лестницу от перил до перил, была еще далеко от нас, но четверо всадников значительно приблизились. Мы бежали изо всех сил, но я не выпускал меча из рук.

Three, four, five. We passed that many lights before I looked back again and saw that the horsemen were perhaps fifty feet above us. The footmen were now almost out of sight. The archway loomed ahead, perhaps two hundred feet distant. Big, shining like alabaster, and carved with Tritons, sea nymphs, mermaids, and dolphins, it was. And there seemed to be people on the other side of it.

Три, четыре, пять. Мы пробежали пять колонн, прежде чем я оглянулся и увидел всадников футах в пятидесяти от нас. Тех, кто спускался пешком, практически не было видно. Грандиозная арка вздымалась впереди футах в двухстах. Огромная, сверкающая, с вырезанными на ней тритонами, нимфами, русалками и дельфинами. И по другую ее сторону, казалось, стояли люди.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги