“Very well,” she said. “So be it”

And so it was.

На это Рэндом вообще ничего не ответил, только коротко кивнул.

Она ударила скипетром по ручке бирюзового трона.

- Очень хорошо. Да будет так.

Так оно и было.

We repaired to the chambers she had granted us, there to refresh ourselves. Subsequently she appeared at the door of my own,

“Hail, Moire,” I said.

“Lord Corwin of Amber,” she told me, “often have I wished to meet thee.”

“And I thee,” I lied.

Затем мы отправились в отведенные нам покои, чтобы освежиться с дороги. Довольно скоро она появилась на пороге моей комнаты.

- Салют, Мойра, - сказал я.

- Принц Корвин из Эмбера, - пропела она, - часто мечтала я увидеть тебя.

- А я - тебя, - солгал я.

“Your exploits are legend.”

“Thank you, but I barely recall the high points.”

“May I enter here?”

- Твои подвиги - легенда.

- Спасибо, конечно, но я все равно ничего не помню.

- Могу я войти к тебе?

“Certainly,” and I stegped aside.

She moved into the well-appointed suite she had granted me, She seated herself upon the edge of the orange couch.

“When would you like to essay the Pattern?”

- Конечно.

И я сделал шаг в сторону.

Она вошла в великолепно обставленную комнату, которую сама же для меня и выбирала.

- Когда бы ты хотел пройти свой Лабиринт?

“As soon as possible,” I told her.

She considered this, then said, “Where have you been, among Shadows?”

“Very far from here,” I said, “in a place that I learned to love.”

- Чем скорее, тем лучше.

Она наклонила голову, обдумывая мои слова, потом спросила:

- В каком ты был Отражении?

- Очень далеко отсюда, в месте, которое я научился любить.

“It is strange that a lord of Amber should have this capacity.”

“What capacity?”

“To love,” she replied.

- Как странно, что принц Эмбера сохранил такое чувство.

- Какое чувство?

- Любви.

“Perhaps I chose the wrong word.”

“I doubt it,” she said, “for the ballads of Corwin do touch upon the strings of the heart.”

“The lady is kind.”

- Может быть, я избрал неверное слово.

- Сомневаюсь, - ответила она. - Потому что баллады Корвина всегда затрагивают живые струны в душе.

- Госпожа моя добра ко мне.

“But not wrong,” she replied.

“I'll give you a ballad one day.”

“What did you do when you dwelled in Shadow?”

- И права, - добавила она.

- Когда-нибудь я сочиню балладу в твою честь, госпожа.

- А что ты делал, пока жил в Отражении?

“It occurs to me that I was a professional soldier, madam. I fought for whoever would pay me. Also. I composed the words and music to many popular songs.”

“Both these things occur to me as logical and natural.”

- Насколько я помню, миледи, я был профессиональным солдатом. Дрался за того, кто мне платил. Кроме того, я сочинил слова и музыку многих популярных песен.

- И то, и другое кажется мне вполне естественным.

“Pray tell me. what of my brother Random?”

“He will marry with a girl among my subjects who is named Vialle. She is blind and has no wooers among our kind.”

“Are you certain,” said I, “that you do the best thing for her?”

- Прошу тебя, скажи, что будет с моим братом Рэндомом?

- Он женится на девушке, моей подданной по имени Виала. Она слепа и не имеет поклонников среди наших.

- И ты уверена, что ей будет хорошо?

“She will obtain good status In this manner,” said Moire, “though he depart after a year and never return. For whatever else may be said of him, be is a prince of Amber.”

“What if she comes to love him?”

- Таким образом она завоюет себе довольно видное положение. Несмотря на то, что через год он уйдет и больше не вернется. Потому что, все таки, что бы о нем не говорили, он - принц Эмбера.

- Что, если она полюбит его?

“Could anyone really do this thing?”

“In my way, I love him, as a brother.”

“Then this is the first time a son of Amber has ever said such a thing, and I attribute it to your poetic temperament.”

- Неужели такая вещь, как любовь, существует на самом деле?

- Я, например, люблю его, как брата.

- В таком случае, впервые в жизни сын Эмбера произнес такие слова, и я отношу их за счет твоего поэтического темперамента.

“Whatever,” said I, “be very sure that it is the best thing for the girl.”

“I have considered it,” she told me, “and I am certain. She will recover from whatever pain he inflicts, and after his departure she will be a great lady of my court.”

- Что бы это ни было, - сказал я, - тем не менее надо быть твердо уверенным, что для девушки это наилучший выход из положения.

- Я давно это обдумала, и я убеждена в правильности своего решения. Она оправится от удара, какой бы силы он ни был, а после его ухода станет одной из первых дам моего двора.

“So may it be,” I said, and looked away, feeling a sadness come over me-for the girl, of course.

“What may I say to you?” I said. “Perhaps you do a good thing. I hope so.” And I took her hand and kissed it.

- Пусть будет так, - ответил я, отворачиваясь, потому что неожиданно меня переполнило чувство тоски и печали - за девушку, конечно.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги