“You. Lord Corwin, are the only prince of Amber I might support,” she told me. “save possibly for Benedict. He is gone these twelve years and ten, however, and Lir knows where his bones may lie. Pity.”
- Ты, Принц Корвин, единственный принц Эмбера, которому я оказываю поддержку, - сказала она мне, - да может еще и Бенедикту. О нем ничего не известно уже двадцать два года, и один Лир знает, где могут лежать его кости. Жаль.
“I did not knew this,” I said. “My memory is so screwed up. Please bear with me. I shall miss Benedict, an' he be dead. He was my Master of Arms and taught me of all weapons. But he was gentle.”
- Я этого не знал. У меня в голове все перепуталось. Пожалуйста, не обращай на меня внимания. Мне будет недоставать Бенедикта, и не дай бог, чтобы он действительно был мертв. Он был моим военным наставником и научил владеть всеми видами оружия. Но он был ласков.
“As are you, Corwin,” she told me, taking my band and drawing me toward her.
“No, not really,” I replied, as I seated myself on the couch at her side. Then she said, “We've much time till we dine.” Then she leaned against me with the front of her shoulder which was soft.
- Так же, как и ты, Корвин. - ответила она, беря меня за руку и притягивая к себе.
- Ну нет, не так, - ответил я, и сел на кровать рядом с ней.
Затем она заметила:
- У нас еще много времени до тех пор, пока подадут обед.
- И прильнула ко мне мягким ласковым плечом.
“When do we eat?” I asked.
“Whenever I declare It,” she said, and she faced me more fully.
So I drew her upon me and found the catch to the buckle which covered the softness of her belly. There was more softness beneath, and her hair was green.
Upon the couch, I gave her her ballad. Her lips replied without words.
- А когда подадут есть?
- Когда я прикажу, - ответила она, глядя мне прямо в глаза.
Так что мне ничего не оставалось делать, как притянуть ее к себе, нащупывая застежку пояса, покрывающего ее мягкий живот. Под поясом было еще мягче, а волосы ее были зелены, как трава.
На этой кровати я подарил ей свою балладу, и ее губы ответили мне без слов.
———
After we had eaten-and I had learned the trick of eating under water, which I might detail later on if circumstances really warrant-we rose from our places within the marble high hall, decorated with nets and ropes of red and brown, and we made our way back along a narrow corridor, and down, down, beneath the floor of the sea itself, first by means of a spiral staircase that screwed its way through absolute darkness and glowed. After about twenty paces, my brother said, “Screw!” and stepped off the staircase and began swimming downward alongside it.
После того, как мы отобедали - я научился искусству есть под водой, о котором расскажу подробнее позже, если в этом возникнет необходимость, - мы встали из-за стола, накрытого в высоком мраморном зале, декорированном красно-коричневыми сетями и лесками и пошли назад по длинному коридору, все вниз и вниз, ниже самого дна, по спиральной лестнице, которая светилась и сверкала в абсолютной темноте, окружающей нас. Шагов через двадцать мой брат энергично сказал: - К черту! - сошел с лестницы и поплыл вниз рядом с ней.
“It is faster that way,” said Moire.
“And it is a long way down,” said Deirdre, knowing the distance of the one in Amber.
So we all stepped off and swam downward through darkness, beside the glowing, twisting thing.
- Так быстрее, - пояснила Мойра.
- И нам еще долго идти, - добавила Дейдра, которая знала об этом, конечно, по Эмберу.
Мы сошли со ступеней и поплыли вниз сквозь тьму, рядом со светящейся лестницей.
It took perhaps ten minutes to reach the bottom, but when our feet touched the floor, we stood, with no tendency to drift. There was light about us then, from a few feeble flames set within niches in the wall.
“Why is this part of the ocean, within the double of Amber, so different from waters elsewhere?” I asked.
Прошло примерно минут десять прежде, чем мы достигли дна, но когда наши ноги коснулись пола, то стояли мы не на земле, и воды совсем не чувствовалось. Несколько небольших факелов в нишах стен освещали наш путь.
- Почему эта часть океана, являясь отражением Эмбера, тем не менее так непохожа на все, что мы видели до сих пор? - спросил я.
“Because that is the way it is,” said Deirdre, which irritated me.
We were in an enormous cavern, and tunnels shot off from it in all directions. We moved toward one.
- Потому что так и должно быть. - ответ Дейдры вызвал у меня только досаду.
Мы стояли в огромной пещере, из которой по всем направлениям уходили туннели. По одной из них мы и двинулись.
After walking along it for an awfully long while, we began to encounter side passages, some of which had doors or grilles before them and some of which did not.