Долго ли я блуждал, не знаю. Очнулся от того, что какая-то женщина схватила меня за руку, и на пальце ее я увидел кольцо с Головой Смерти. Она отвела меня к себе в комнату, но увидела, что у меня совсем нет денег, и что-то несвязно пробормотала. Потом ее раскрашенное лицо исказил страх, смывший улыбку с красных губ, и она убежала, а я свалился на ее кровать. Позже - не помню, насколько - огромный верзила, наверное, хозяин проститутки, вошел в комнату, отхлестал меня по щекам и стащил с постели. Я повис, уцепившись за его правую руку. Он полу-нес, полу-толкал меня к двери.
When I realized that he was going to cast me out into the cold, I tightened my grip to protest it. I squeezed with all my remaining strength, mumbling half-coherent pleas.
Then through sweat and tear-filled eyes. I saw his face break open and heard a scream come forth from between his stained teeth.
The bone in his arm had broken where I'd squeezed it.
Когда я понял, что он собирается выгнать меня в холод, на улицу, то сжал его руку сильнее, протестуя. Я сжимал ее изо всех немногих оставшихся сил, невнятно моля его о приюте.
Сквозь пот и слезы, застилающие глаза, я увидел его искаженное лицо, и страшный крик вырвался из его крепко сжатых зубов. В том месте, где я сжимал его руку, кость была сломана.
He pushed me away with his left hand and fell to his knees, weeping. I sat upon the floor, and my head cleared for a moment.
“I ... am ... staying here,” I said, “until I feel better. Get out. If you come back-I'll kill you.”
“You've got the plague!” he cried. “They'll come for your bones tomorrow!” and he spat then, got to his feet, and staggered out.
I made it to the door and barred it.
Он оттолкнул меня левой рукой и упал на колени, плача. Я сидел на полу, и в голове на минуту прояснилось.
- Я... остаюсь... здесь, - выдавил я с трудом, - пока не поправлюсь. Убирайся. Если ты вернешься, я тебя убью.
- У тебя чума! - вскричал он. - Завтра телега приедет за твоими костями!
С этими словами он плюнул, с трудом поднялся на ноги и, спотыкаясь, вышел вон. Я каким-то чудом добрался до двери и задвинул тяжелый засов.
Then I crawled back to the bed and slept.
If they came for my bones the next day, they were disappointed. For, perhaps ten hours later, in the middle of the night, I awoke in a cold sweat and realized my fever had broken. I was weak, but rational once more.
I realized I had lived through the plague.
Потом вернулся в кровать и уснул.
Если за моими костями и приезжали на следующий день, они не испытали ничего, кроме разочарования. Потому что примерно часов через десять, в середине ночи, я проснулся в холодном поту. Умерла лихорадка, а не я. Я был очень слаб, но в полном рассудке.
Я пережил чуму.
I took a man's cloak I found in the wardrobe and took some money I found in a drawer.
Then I went forth into London and the night, in a year of the plague, looking for something...
I had no recollection of who I was or what I was doing there.
Я взял из шкафа мужской плащ, и деньги из ящика стола. Затем вышел в ночь и пошел в Лондон. Был год чумы, и я не знаю, куда и зачем я шел...
Я не помнил, кем был и что там делал.
That was how it had started.
I was well into the Pattern now, and the sparks flashed continually about my feet, reaching to the height of my knees. I no longer knew which direction I faced, or where Random and Deirdre and Moire stood. The currents swept through me and it seemed my eyeballs were vibrating. Then came a pins-and-need!e feeling in my cheeks and a coldness on the back of my neck, I clenched my teeth to keep them from chattering.
Вот так все и началось.
Я уже довольно глубоко проник в Лабиринт, снопы искр непрерывно поднимались из-под ног, доставая до самых колен. Я больше не знал, в каком направлении двигаюсь, и где теперь Рэндом, Дейдра и Мойра. Сквозь меня неслись бурные потоки, даже глазные яблоки и те, казалось, вибрировали. Затем пришло ощущение, как будто щеки кололи булавками, а шея похолодела. Я стиснул зубы, чтобы они не стучали.
The auto accident had not given me my amnesia. I had been without full memory since the reign of Elizabeth I. Flora must have concluded that the recent accident had restored me. She had known of my condition. I was suddenly struck by the thought that she was on that Shadow Earth mainly to keep tabs on me.
Since the sixteenth century. then?
Амнезия моя - вовсе не результат автокатастрофы. Память я потерял еще во времена правления Елизаветы 1. Флора, должно быть, решила, что после аварии ко мне вернулась память. Она знала о моем состоянии. Я внезапно был поражен догадкой, что она осталась на этом Отражении - Земле - специально, чтобы не терять меня из виду.
Значит, с конца шестнадцатого века.
That I couldn't say. I'd find out, though.
I took six more rapid steps, reaching the end of an arc and coming to the beginning place of a straight line.
I set my foot upon it, and with each step that I took, another barrier began to rise against me. It was the Second Veil.
There was a right-angle turn, then another, then another.