I swung myself over to a small landing and searched for the peephole. I found it and gazed through. Nothing. The library was empty. So I slid back the panel and entered.

Проснувшись, я отряхнул плащ и вновь накинул его. Вышел из комнаты и стал спускаться по одной из множества лестниц, которыми так богат этот дворец.

По отметкам на стене я знал, где находится нужная мне комната. На одном из пролетов лестницы я остановился и поискал отверстие в стене. Обнаружив его, посмотрел внутрь комнаты. Никого. Тогда я отодвинул панель стены в сторону и вошел.

Within, I was stricken by the multitudes of books. They always do that to me. I considered everything, including the display cases, and finally moved toward the place where a crystal case contained everything that led up to a family banquet-private joke. It held four decks of the family cards, and I sought about for a means of obtaining one without setting off an alarm which might keep me from using it.

After maybe ten minutes, I succeeded in gimmicking the proper case. It was tricky. Then, pack in hands, I found a comfortable seat for the consideration thereof.

Меня поразило огромное количество книг внутри. Присутствие книг всегда приводит меня в восхищение. Я осмотрел все, суя нос повсюду, и в конце-концов направился к хрустальному сундучку, в котором лежало все то, без чего не могла обойтись наша семейка - старая наша шутка. В сундучке были четыре колоды фамильных карт, и я долго пытался выудить одну из них так, чтобы не сработала сигнализация - это помешало бы мне ею воспользоваться.

Если долго мучиться... Правда, попотеть пришлось изрядно. Зато с колодой в руке я нашел себе кресло поудобнее и уселся поразмыслить.

The cards were just like Flora's and they held us all under glass and were cold to the touch. Now, too, I knew why.

So I shuffled and spread them all out before me In the proper manner. Then I read them, and I saw that bad things were in store for the entire family; and I gathered them all together then.

Save for one.

It was the card depicting my brother Bleys. I replaced the others in their case and tucked it into my belt. Then I considered Bleys.

Карты были такие же, как у Флоры, но в колоде были все мы, как под стеклом и холодные на ощупь. Теперь я знал, почему это так.

Я растасовал колоду и разложил все карты перед собой надлежащим образом. Затем я начал читать их и увидел, что они не сулили ничего хорошего для всей нашей семьи, после чего опять собрал их вместе.

Кроме одной.

Карты с изображением моего брата Блейза.

Сложив остальные карты в пачку и убрав ее за пояс, я стал смотреть на Блейза.

At about that time there came a scratching In the lock of the great door to the library. What could I do? I loosened my blade in its scabbard and waited. I ducked low behind the desk, though.

Peering out, I saw that it was a guy named Dik, who had obviously come to clean the place, as he set out emptying the ashtrays and wastebaskets and dusting the shelves.

Since it would be demeaning to be discovered, I exposed myself.

I rose and said, “Hello, Dik. Remember me?”

Примерно в это время в замке двери главного входа в библиотеку заскрипел ключ. Что я мог сделать? Чуть ослабив меч в ножнах я стал ждать. При этом, однако, нагнувшись так, чтобы меня прикрывал стол.

Чуть приподняв голову, я увидел, что это всего лишь Дик - слуга, убиравший помещения, выкидывающий окурки из пепельниц, опорожнявший корзины для бумаг и вытиравший с полок пыль.

Так как быть обнаруженным, словно воришка, не приличествовало моему сану, я выпрямился.

- Привет, Дик, - сказал я, поднимаясь во весь рост. - Помнишь меня?

He turned three kinds of pale, half bolted, and said:

“Of course, Lord. How could I forget?”

“I suppose it would be possible, after all this time.”

“Never, Lord Corwin,” he replied.

Он повернулся, весь побледнев, застыл на месте и ответил:

- Ну конечно, Принц. Как я мог забыть?

- Думаю, прошло столько времени, что в этом не было бы ничего странного.

- Никогда, Принц Корвин.

“I suppose I'm here without official sanction, and engaged in a bit of illicit research,” I said “but if Eric doesn't like it when you tell him that you saw me, please explain that I was simply exercising my rights, and he will be seeing me personally-soon.”

- Боюсь, что пришел сюда без официального приглашения, да и занимаюсь своими поисками без чьего-либо ведома, - сказал я, - но если Эрику это не понравится, когда ты ему расскажешь о нашей встрече, будь любезен, объясни ему, что я всего лишь пользуюсь своими правами, и что довольно скоро он увидит меня лично.

“l'll do that, m'lord,” he said, bowing.

“Come sit with me a moment, friend Dik, and I'll tell you more.”

And he did, so I did.

- Я это сделаю, милорд, - ответил он, низко кланяясь.

- Иди сюда, присядь рядом на минутку, дружище Дик, и я скажу тебе кое что еще.

Он послушно подошел и сел, и я тоже сел рядом с ним.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги