<p>№ 40. Указ о назначении Фудзивара-но Нагатэ правым министром<a l:href="#n_417" type="note">[417]</a></p>

Ныне возвещается:

в письме поминальном

министру Фудзивара,

что служил в царствование государя,

о коем молвят с трепетом,

правившему Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу,

и следующему министру Фудзивара,

так написано:

«Если потомки твои

с сердцем чистым, светлым

престолу государеву служить будут,

то непременно мы их наградим.

И не допустим, дабы потомство их прервалось», —

так речено было.

Посему ныне Фудзивара-но Нагатэ-но асоми

пост правого министра жалуем.

И сему реченному повелению государыни

внимайте все, — так возглашаю.

<p>№ 41. Указ о назначении Докё Царем Закона и обнаружении мощей Будды в храме Сумидэра<a l:href="#n_418" type="note">[418]</a></p>

Ныне возвещаю: ежели поклоняться священному Закону всевышнего Будды и почитать его с сердцем, искренности полным, то непременно явятся знаки чудесные, указующие, [кого в духовные чины назначить]. Притом великие благородные мощи: Татхагаты[419] что ныне явились, свет испускают невиданный, форму имеют на диво круглую и превосходную. Такие чудеса, великолепные и изумляющие, не под силу и в мыслях уместить. Посему и днем, и ночью, не впадая в усталость и леность, в сердце нашем мы [Будде] служим с благоговением и почтительностью. И мыслим мы так, что сие превращенное тело, дабы нас в согласии с кармой вести, времени не упуская, милует нас и спасает, что и в событии сем открывается. Далее. Дабы закон силу набирал и процветал, надобно через людей его передавать и распространять. И это знамение чудесное, благородное явлено было именно потому, что великий министр державных деяний и наставник в медитации, великое священство за собой ведущий, во главе его стоящий, [всех] к закону приближает, наставляет и по пути за собою ведет. И подумали мы: в одиночку ли нам радоваться этому знаку чудесному, благородному? И вот жалуем великому министру державных деяний, нашему великому учителю, ранг Царя Закона. И реченному повелению государыни великому все внимайте, — так возвещаю.

И еще возвещаю: никогда не просил он чинов от царствования нашего, все помыслы свои к одному пути устремляя, деяния бодхисаттвы исполняя, людей направляя — в том сердце свое утвердил. Тем не менее, мы, желая выказать свою почтительность и благодарность, сие повышение в ранге ему жалуем, и возвещенному повелению великому все внимайте, — так возглашаю.

Далее. Среди всего священства есть двое наставников в медитации, что сходные сердца имеют и, друг с другом равняясь, к Пути помыслы устремляют. И хоть никогда они мирских званий себе не испрашивали, но мы не мыслим иначе, как наставнику Энко[420] пожаловать ранг министра Закона. Наставника Кисин[421] назначаем советником Закона, Учителем Великих Принципов, и высокий четвертый ранг присваиваем, и родовое имя Мононобэ-но Киёси-но асоми жалуем, и изреченному повелению великому все внимайте, — так возглашаю.

И еще возглашаю: сей храм[422] некогда был домом деда нашего по матери, Фудзивара[423], покойного великого министра державных деяний. Ныне правому министру Фудзивара-но асоми[424], каковой имя дома по наследству перенял, с чистым светлым сердцем престолу помогает и служит, жалуем ранг левого министра. Далее. С тех пор как Киби-но асоми[425] наставляет и просвещает нас, — еще с тех времен как мы в наследных принцессах пребывали, — уж много лет минуло. И вот, видя, как он ночью и днем неустанно о нас печется, нам помогает и служит, хоть уж, кажется, тело его [сего бремени] не выносит, — преисполняемся мы благодарности. А благодеяний не сознавать и за благодеяния не отплатить — человеку это премудрым Законом запрещено. Посему жалуем Киби-но асоми титулом правого министра. И изреченное великое повеление государыни слушайте все, — так возвещаю.

<p>№ 42. Указ об изменении девиза правления на Дзинго-Кэйун<a l:href="#n_426" type="note">[426]</a></p>

Указ великий, изреченный государыней, дочерью Ямато,

что, в стране Ямато пребывая,

страну восьми островов великих освещает и жалует,

слушайте все, — так возвещаю.

Сего года, в шестнадцатый день месяца минадзуки,

в час обезьяны,

в юго-восточном углу [неба]

неслыханно чудесные и восхитительные облака семицветные

вперемешку встали и ввысь поднялись.

И то мы самолично зрели,

а также все служащие нам люди видели,

и дивились, и радовались.

В это же время правитель земли Исэ, Абэ-но асоми Адзумабито,

имеющий пятый ранг низшего класса, и прочие с ним

нас известили:

«В семнадцатый день месяца минадзуки

над храмом Тоюкэ в уезде Ватараи[427]

пятицветные облака небесные встали и [крышу храма] окутали.

И форму их мы перерисовали

и подносим нижайше», — так известили.

И из палаты Онъё[428] доносят,

что в пятнадцатый день месяца фумидзуки

в северо-западном углу

встали облака великолепные, невиданные.

А еще в том же месяце облака,

что стали в двадцать третий день в юго-восточном углу,

тоже облака невиданные, великолепные,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги