И вот подумали мы — надобно с поста нашего удалиться,

чтобы хоть на краткое время тело свое подкрепить.

Посему поручаем деяния Поднебесной

принцу Ямабэ, коего мы наследным назначали.

Люди прошлого так говаривали:

„Кто ребенка хорошо знает, тот его родитель“[496], —

так мы слышали.

Принц сей, с юных своих лет,

утром и вечером нам во всем следовал

и до нынешних дней без небрежения служит.

Видя это, помыслили мы божественной сутью своей,

что принц этот наделен сыновней почтительностью,

а сыновняя почтительность — основа ста деяний[497].

И слышали мы еще, что сороконожка,

даже умирая, не падает[498],

так много у нее подпорок.

И все уразумейте сие, и с сердцем чистым и прямым

принцу подпорой служите и ведите его,

дабы людей ста родов Поднебесной ласкать и любить, —

так возвещаю.

Особо возвещаю:

ныне немало бывает людей,

что замыслы недостойные лелеют,

в Поднебесной смуту поднимают,

и рушатся врата домов их.

И коли явятся люди такие,

то надобно их наставлять, умудрять, учить и выпрямлять,

чтобы врата предков их не рухнули,

а вместе со службой усердной

далее по наследству переходили.

И должно с чистым прямым сердцем

службу свою нести, — так мы мыслим.

Высоко небо, но слышит и то, что внизу»[499].

И великому повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возвещаю.

<p>№ 60. Указ о назначении принца Савара наследным принцем<a l:href="#n_500" type="note">[500]</a></p>

Повелению государеву

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте — так возвещаю.

Закону согласно, принца Савара возвышаем

и назначаем принцем наследным.

И сие, чиновники ста управ, уразумейте,

и ему послужите.

И сему повелению государеву

все внимайте, — так возвещаю.

<p>№ 61. Указ при восшествии на престол императора Камму<a l:href="#n_501" type="note">[501]</a></p>

Повелению великому, изреченному государем,

что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

«Наш государь, сын Ямато, о коем молвят с трепетом,

что, как бог явленный, пребывает,

в согласии с законами, начатыми и установленными

государем, о коем молвят с трепетом,

правившим Поднебесной из дворца Афуми-но Ооцу[502], —

„деяния на сем престоле высоком,

от солнца небесного унаследованном,

принять изволь и служить изволь“, — так поведал.

И мы сие нижайше приняли и повинуемся,

приняли и во страхе пребываем,

не зная, вперед ли идти,

не зная, назад ли отступить,

о чем в трепете говорим смиренно»,

и сему повелению великому, государем реченному,

все внимайте, — так возглашаю.

«И слышали мы, что если властитель,

государем пребывая, Поднебесной управляя,

почтительных и искусных приближенных имеет,

то тогда правит он Поднебесной ровно и мирно,

и посему, великому повелению согласно, возвещается:

хоть мы слабы и неумелы,

но если, с принцев начиная,

властители и вельможи нам подпорой и поддержкой послужат,

то деяния обильной страны Поднебесной,

на нас возложенные, нам переданные,

ровно и мирно исполняться будут.

Посему без сомнений и криводушия,

с истинностью самой светлой

помогайте вершить деяния обильной страны Поднебесной,

что при дворе государевом задуманы».

И сему великому повелению государеву

все внимайте, — так возвещаю.

«Особо возвещаю:

неужто одним нам принимать

сие повеление радостное и почтенное?

Слышали мы, что когда дети к счастью стремятся,

то делают это ради родителей.

Посему матушку нашу, супругу Такано[503],

назовем отныне императрицей-супругой

и жалуем ее повышением в ранге.

Сверх того, среди людей, нам служащих,

сообразно службе каждого

одного-двух повышением в ранге жалуем;

священникам нэги и хафури всех храмов,

с храмов великих богов начиная, ранг жалуем;

сверх того, ученым людям во всех [буддийских] храмах,

начиная с монашеской управы,

и тем монахам и монахиням,

кому лет более восьмидесяти,

всем дары жалуются.

Сверх того, престарелым, неимущим,

сыновнюю почтительность блюдущим

вспомоществование жалуется.

Сверх того, за сей год оброк в Поднебесной прощается».

И великому повелению государя нашего

все внимайте, — так возвещаю.

<p>№ 62. Указ о помиловании Ки-но Косами и прочих<a l:href="#n_504" type="note">[504]</a></p>

Главный полководец главного четвертого ранга нижней ступени Ки-но Косами-но асоми и прочие, посланные нами разбить и усмирить [людей племени] эмиси, что разбушевались в земле Митиноку, не выполнили замыслов, с коими мы их посылали, не продвинулись в глубь их воинства, куда должны были проникнуть, и вернулись назад, войско погубив и провиант истощив. Согласно законам, подлежат они наказанию, но, учитывая их прежнюю службу, мы их прощаем, невзирая [на установленные правила].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги