коего мы назначили, кому мы доверили,

будем мы жаловать сына человека того,

кто в тяжком преступлении замысла супротивного повинен,

то приближенные наши, ста управ чиновники

и люди ста родов Поднебесной

будут из-за нас в стыде и смущении.

И не только в том дело.

Помыслили мы также божественной сутью своей,

что ведь в будущем царствовании

не будет деяний спокойных, ровных, долгих, полновесных.

Посему принца Осабэ

лишаем титула принца великого,

наследующего солнцу небесному,

и с поста его смещаем.

И изреченному повелению великому государеву

все внимайте, — так возвещаю.

<p>№ 55. Указ о назначении принца Ямабэ наследным принцем<a l:href="#n_483" type="note">[483]</a></p>

Великому повелению, возвещенному

государем, сыном Ямато, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов ведает,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

Закону согласно, надлежит нам ныне

принца Ямабэ возвысить,

назначить наследным принцем.

И сие уразумейте, и вы, ста управ чиновники,

служите ему.

И изреченному государеву повелению

великому все внимайте, — так возглашаю.

В Поднебесной прегрешения тяжкие прощаются, однако умысел убийства, намеренное убийство, самовольная отливка монет, повторный грабеж и те преступления, что в обычном порядке не прощаются, ныне тоже не все прощены будут. Кроме того, одного-двух повышением в ранге жалуем. Престарелым, неимущим и тем, кто сыновнюю почтительность соблюдает, вспомоществование жалуется.

И возвещенному государеву повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

<p>№ 56. Указ при вручении мечей послам в страну Морокоси<a l:href="#n_484" type="note">[484]</a></p>

Повелению великому государеву,

возвещенному гонцам в страну Морокоси,

все внимайте, — так возглашаю.

Возвещаю ныне:

вас двоих, Саэки-но Имаэмиси-но сукунэ и Оотомо-но сукунэ-но Маситати, отправляем мы гонцами в страну Морокоси. Но не впервые гонцы туда посылаются. И раньше гонцы государевы в ту страну направлялись. И из той страны нам [посольства] присылали. Посему посылают вас как наследных преемников [тех гонцов]. Уразумейте сие и с ними[485] так говорите, чтобы [дела] мирно и спокойно решались, необычных поступков не совершайте.

И если кто-нибудь из посольства или нижние приказные чины совершат какое-либо преступление тяжкое, начиная от убийства, а также[486] […], то поступайте сообразно [их] вине, и с тем мечи вам жалую, как знаки отличия[487].

И повелению великому изреченному

все внимайте, — так возглашаю.

<p>№ 57. Указ, возвещенный по случаю прибытия послов из Боккай<a l:href="#n_488" type="note">[488]</a></p>

Повелению великому государя, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

все внимайте, — так возглашаю.

«Думаем мы, что со времен предков далеких[489]

нить годов не обрывая, перерывов не чиня,

наследные деяния, нам служа[490], Вы исполняли.

Радости Вы предались, когда приняли мы

наследование солнцу небесному.

И ныне мы [о Вас] с благодарностью и радостью услышали.

И вот, желаем мы и впредь, долговечно и мирно

одарять Вас лаской и благоденствием», —

так царю страны [вашей] передайте.

И великому повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.

<p>№ 58. Указ, возвещенный по случаю кончины принцессы Ното<a l:href="#n_491" type="note">[491]</a></p>

Повелению великому, принцессе Ното государем возвещенному,

внимайте, — так возвещаю.

«Услышали мы, что в этом месяце занемогла она, и все думали и ждали — сегодня ли, завтра ли поправится и придет она к нам, дабы сердце наше утешить. Но узнали мы, что в мгновение ока — да правда ли это? — оставила она нас, годами преклонных, и далеко отошла. И поразились мы, и опечалились. Ведали б мы, что так случится, с одною лишь с ней говорили бы, лишь на нее бы смотрели. О, какая надсада, какая печаль, и что сказать теперь, не знаем, и столь по тебе тоскуем! Ни на краткий миг не можем мы забыть о кончине[492] твоей, и печалимся, и горюем, и слезы великие проливаем.

И тот пост, что мы тебе жаловать хотели, ныне первого ранга жалуем.

Детей же во втором поколении[493] принцами назначаем и награждаем. [О них] не тревожься. Пройди той дорогой, коей ты далеко отошла, ровно и счастливо, без забот, и то, что позади тебя, пусть будет легким и спокойным, — так поведай».

И сие повеление великое, государем реченное, возвещаю.

<p>№ 59. Указ при отречении императора Конин<a l:href="#n_494" type="note">[494]</a></p>

Повелению великому, государем изреченному,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возвещаю.

«С тех пор как приняли мы, слабые и неумелые,

деяния наследные престола высокого,

унаследованного от солнца небесного,

много уж лет миновало.

Однако деяний благих все не хватает,

и уж не под силу нам править Поднебесной.

Но и еще: с самого начала

страдали мы болезнью простудной[495]

и никак телу облегчение не приходит.

К тому же годы наши все возрастают,

и не так уж много жить нам осталось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги